Mittwoch, 5. Oktober 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


寄徐寄尘       An Xu Jichen geschickt

不唱阳关曲, Ich singe kein Abschiedslied
非因有故人。 Nicht weil ich andere gute Freunde hätte
柳条重绻缱, Die Weidenzweige sind in tiefer Liebe verbunden
莺语太叮咛。 Der Gesang des Pirols redet mir zu sehr ins Gewissen

惜别阶前雨, Schweren Herzens trennen wir uns, vor der Treppe fällt Regen
分携水上萍。 Wie treibende Wasserlinsen lösen sich unsere verschlungenen Hände
飘蓬经已惯, An mein unstetes Leben bin ich schon gewöhnt
感慨本纷纭。 Natürlich bewegen mich alle möglichen, zwiespältigen Gefühle

忧国心先碎, Die Sorge ums Vaterland bedrückt mein Herz
合群力未曾。 Die Kräfte aller zu bündeln ist noch nicht geglückt
空劳怜彼女, Meine innige Liebe für meine Kinder ist vergeblich
无奈系其亲。 Es gab keinen anderen Weg, als sie meinen Eltern anzuvertrauen

万里还甘赴, Ich bin gewillt, noch zehntausend Li weiterzugehen
孑身更莫论。 Von meiner Einsamkeit will ich erst gar nicht sprechen
头颅原大好, Sein Leben zu opfern ist gewiss eine große Sache
志愿贵纵横。 Mein Ziel ist es, mich ganz der Revolution zu widmen

权失当思复, Die Staatsgewalt ist verloren, wir müssen eine Lösung finden, sie zurückzugewinnen
时危敢顾身? Wie könnte ich es wagen, auf mich Rücksicht zu nehmen in diesen gefährlichen Zeiten
白狼须挂箭, Den weißen Wolf will ich mit Waffen bekämpfen
青史不铭勋。 Doch nicht um in die Geschichtsbücher einzugehen

恩宗轻富贵, Um den Ahnen für ihre Güte zu danken, lege ich keinen Wert auf Reichtum und Ruhm
为国作牺牲。 Für mein Land will ich mein Leben opfern
只强同族势, Alles was ich will, ist die Macht meines Volkes zu stärken
岂是为浮名。 Wie könnte ich dabei an meinen guten Ruf denken

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen