Donnerstag, 6. Oktober 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


迟春偕寄尘联句        Verspäteter Frühling, zusammen mit Jichen verfasst

二月春迟柳未芽,       Im zweiten Monat hat sich der Frühling verspätet, die Weiden blühen noch nicht
(璿)东风何苦感韶华?   (Xuan) Warum enttäuscht der Ostwind unsere schönsten Jahre
轻绵乍卸寒犹怯,       Die dünnen Jacken haben wir eben ausgezogen, noch fröstelt uns leicht
(寄)好景希逢愿转奢。  (Jing) Die schöne Landschaft lässt uns erst recht auf den Frühling hoffen
恍似女权初过渡,       Vage erinnert es an die Übergangszeit im begonnenen Kampf für die Rechte der Frauen
(璿)既耽天职忍参差?   (Xuan) Da es unsere Pflicht ist, dafür zu kämpfen, wie sollten wir die Ungleichheit ertragen
青皇底事无凭准?(寄)   Warum können wir uns nicht auf den Frühlingsgott verlassen (Ji)
几度思将羯鼓挝。(璿)  Manchmal möchten wir die Sanduhrtrommel schlagen (Xuan)

(Qiu Jin nannte sich auch Xuan Qing 璿卿)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen