Freitag, 30. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


书吴烈樾          Brief an den Märtyrer Wuyue

昆仑一脉传骄子, Von den Kunlun Bergen stammen wir Begünstigte des Himmels
二百余年汉声死。 Vor mehr als zweihundert Jahren erlosch die Stimme der Han
低头异族胡衣冠, Wir mussten uns einem fremden Volk beugen und dessen Kleidung tragen
腥膻污人祖宗耻。 Unsere Ahnen wurden mit üblen Gerüchen beschmutzt und entehrt

忽地西来送警钟, Die jähe Eroberung von Westen ließ unsere Alarmglocken schrillen
汉人聚哭昆仑东。 Han Chinesen versammelten sich weinend in Japan
方知今日豚尾子, Heute wissen wir, dass der Schweineschwänzchen-Zopf
不是当年本汉风。 Früher keine Tradition der Han Chinesen war

裂眦啮指争传檄, Blind vor Wut mit knirschenden Zähnen verbreiteten wir eine Klageschrift
大叫同胞声激烈。 Riefen laut und mit leidenschaftlicher Stimme unsere Landsleute wach
积耻从头速洗清, Mit den vielen Demütigungen soll schnell und ein für allemal Schluss sein
毋令黄胄终沦灭。 Auf dass unsere Nachkommen niemals aussterben mögen

大江南北群相和, Im Süden und Norden des großen Flusses kamen die Menschen dem Aufruf nach
英雄争挽鲁阳戈。 Unsere Helden kämpften gegen die bedrohliche Lage
庐梭文笔波兰血, Wie Rousseau nahmen sie die Feder auf, Polen's Blut war ihnen Warnung
拼把头颅换凯歌。 Selbstlos opferten sie ihre Häupter für ein Siegeslied

年年岁月驹驰隙, Die Zeit gallopiert wie ein Pferd über einen schmalen Spalt
有汉光复总无策。 Noch immer haben wir keinen Plan, unser Land zurückzuerobern
志士备呼东诲东, Die Patrioten haben sich im Osten des ostchinsischen Meeres erhoben
胡儿虎踞北京北。 Doch die Lakaien der Qing rüsten sich im Norden der nördlichen Hauptstadt zum Gegenangriff

名曰同胞意未同, Heißt es auch, sie seien Landsleute, sind sie doch nicht von uns
徒劳流血叹无功。 Sie haben unnötig Blut vergossen, ach und unsere Sache verhindert
堤防家贼计何酷? Lasst uns achtsam sein vor den Landesverrätern mit ihren grausamen Plänen
愤起英雄声皖中。 Da erhebt sich die entrüstete Stimme des Helden von Anhui

皖中志士名吴樾, In Anhui lebte ein Patriot mit Namen Wu Yue
百炼刚肠如火热。 Sein Herz war feurig heiß wie hundertfach gehärteter Stahl
报仇直以酬祖宗, Er wollte sich geradewegs bei seinen Ahnen rächen
杀贼计先除羽翼。 Und plante, die Handlanger der Regierung zu ermorden

爆裂同拼歼贼臣, Ohne Rücksicht auf sein Leben ging er mit einer Bombe gegen die Gesandten des Kaisers vor
男儿爱国已忘身。 Der Junge liebte sein Vaterland und vergaß sich selbst
可怜懵懵天竟瞽, Leider war der Himmel verwirrt und blind
致使英雄志未伸。 Und ließ den Helden sein Ziel nicht erreichen

电传噩耗风潮耸, Telegrafisch wurde die schlechte Nachricht verbreitet und ein Aufruhr brach los
同志相顾皆色动。 Die Genossen schauten sich alle betroffen an
打破从前奴隶关, Wu Yue hatte die Ketten der Sklaverei gesprengt
惊回大地繁华梦。 Und uns unerwartet unseren schönen Traum zurückgegeben

死殉同胞剩血痕, Mein sich opfernder Landsmann hat eine Blutspur hinterlassen
我令痛哭为招魂。 Unendlich traurig beschwöre ich seine Seele
前仆后继人应在, Welle auf Welle werden wir Menschen weiterstürmen
如君不愧轩辕孙! Wie er, würdige Söhne und Töchter des chinesischen Volkes

Donnerstag, 29. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

寄徐伯荪       An Xu Xi geschickt

十日九不出, Schon lange bin ich nicht mehr aus dem Haus gegangen
无端一雨秋。 Unerwartet fällt ein herbstlicher Regen
苍生纷痛哭, Das Volk weint zahlreiche, bittere Tränen
吾道例穷愁!   Mein künftiger Weg ist gleichermaßen kummervoll

Mittwoch, 28. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


柬徐寄尘 二章     Brief an Xu Jichen: Zwei Gedichte

一                         1.

祖国沦亡已若斯, Der Untergang des Vaterlandes ist schon derart
家庭苦恋太情痴。 Solltest du noch an deiner Familie hängen, wärst du wohl zu besessen
只愁转眼瓜分惨。 Meine einzige Sorge ist, dass das Land schon bald grausam aufgeteilt wird
百首空成花蕊词。 Und du vergeblich Gedichte wie Huarui Furen schreiben wirst

二                         2.

何人慷慨说同仇? Wer sprach leidenschaftlich über gemeinsame Feinde
谁识当年郭解流? Wer weiß, dass für dich Guo Jie einmal der Größte war
时局如斯危已甚, Jetzt wo die Zeiten so gefährlich geworden sind
闺装愿尔换吴钩。 Wünschte ich, du würdest deine Frauenkleider in ein Wu Schwert umtauschen

Dienstag, 27. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

风雨口号                 Wind und Regen Stegreifvers

多病休登花外楼,    Ich bin oft krank und steige nicht mehr auf den Turm vor dem Garten
一番风雨一番愁。    Eine Zeit von Wind und Regen bringt eine Zeit von Sorgen
衔泥燕子多情甚,    Die Schwalben, die Lehm im Schnabel tragen, sind übervoll mit Liebe
小语依依傍玉钩。    Leise zwitschernd bleiben sie dicht beim Jadehaken

Montag, 26. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

秋风曲                  Herbstwind Ballade

秋风起兮百草黄, Der Herbstwind erhebt sich, ach und die Blätter werden gelb
秋风之性劲且刚。 Es liegt in der Natur des Westwinds, energisch und stark zu sein
能使群花皆缩首, Er kann alle Blumen die Köpfe einziehen lassen
助他秋菊傲秋霜。 Und den Herbstchrysanthemen hilft er, dem Herbstfrost zu trotzen
秋菊枝枝本黄种, Alle Zweige der Herbstchrysanthemen sind von der gelben Art
重楼叠瓣风云涌。 Die Blätter sind mehrstöckig aufgetürmt, vom Wind geballte Wolken
秋月如镜照江明, Der Herbstmond ist wie ein Spiegel, der hell den Fluss bescheint
一派清波敢摇动? Ob wohl die klaren Wellenkämme sich zu bewegen trauen?
昨夜风风雨雨秋, Letzte Nacht brachte der Herbst Wind, Wind und Regen
秋霜秋露尽含愁。 Herbstfrost und Herbsttau bergen den größten Kummer
青青有叶畏摇落, Die grünen Blätter fürchten, heruntergeschüttelt zu werden
胡鸟悲鸣绕树头。 Kläglich jammernde, wilde Vögel kreisen um Baumspitzen herum
自是秋来最萧瑟, Seit jeher ist der Herbstbeginn die düsterste Zeit
汉塞唐关秋思发。 An der Han Festung und am Tang Tor keimen Herbstgedanken
塞外秋高马正肥, Außerhalb der Festung sind die Pferde im Spätherbst jetzt fett
将军怒索黄金甲。 Der General verlangt aufgebracht nach seiner goldenen Rüstung
金甲披来战胡狗, Die goldene Rüstung umgelegt, bekämpft er die barbarischen Hunde
胡奴百万回头走。 Millionen von barbarischen Sklaven drehen sich um und fliehen
将军大笑呼汉儿, Mit lautem Lachen ruft der General nach seinen chinesischen Männern
痛饮黄龙自由酒。 Lasst uns nach Herzenslust in Huanglong den Wein der Freiheit trinken

Sonntag, 25. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


自题小照男装      Inschrift auf einem Foto von mir selbst in Männerkleidung

俨然在望此何人?  Wer ist diese Person, die mich so würdevoll anschaut
侠骨前生悔寄身。 Die Ritterknochen eines früheren Lebens sind leider im falschen Körper
过世形骸原是幻, Mein Leib in meinem einstigen Dasein war nichts als Illusion
未来景界却疑真。 Mein künftiger Anblick als Mann jedoch ist vermutlich echt
相逢恨晚情应集, Ich bedaure, dich erst jetzt zu treffen und bin ganz durcheinander
仰屋嗟时气益振。 Ich schaue nach oben, beseufze die Zeiten und stähle meinen Willen
他日见余旧时友, Wenn du eines Tages Freunde der alten Tage triffst
为言今已扫浮尘。 Sage ihnen, ich habe den ganzen flüchtigen Staub bereits abgestreift

Samstag, 24. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


春暮口号        Frühlingsabend Stegreifvers 

春从何处来?  Woher kommt der Frühling
春向何处去?  Wohin geht der Frühling
杜宇尽催归,  Der Kuckuck treibt nur sein Verschwinden an
问之无一语。  Fragst du ihn, sagt er kein Wort

Freitag, 23. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


重上京华申江题壁 Erneute Inschrift in der Hauptstadt auf einer Mauer in Shenjiang

又是三千里外程,Wieder bin ich dreitausend Li in die Ferne gereist
望云回首倍关情。Mit vielen Gefühlen drehe ich mich nach meiner Heimat um
高堂有母发垂白,Zuhause ist meine Mutter mit ergrautem Haar
同调无人眼不青!Vor meinen Augen gibt es keinen Gleichgesinnten
懊恼襟怀偏泥酒,Meinen Verdruss sollte ich am besten in Wein ertränken
支离情绪怕闻莺。In meiner bedrückten Stimmung fürchte ich mich vor dem Gesang des Pirols
疎枝和月都消瘦,Die Blüten und der Mond sind am Schwinden
一枕凄凉梦不成。Mein ganzes Kissen ist kalt, Träume wollen nicht kommen

Donnerstag, 22. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


申江题壁               Inschrift auf einer Mauer in Shenjiang

一轮航海又南归,  Auf einem Dampfer kehre ich wieder in den Süden zurück
小住吴淞愿竟违。  Mache kurz Halt in Wusong, was ich lieber vermieden hätte
马足车尘知己少,  Pferdehufe, Wagen und Staub, gute Freunde fehlen
繁弦急管正声稀;  Laut und verwirrend ist die Musik, reine Töne sind rar
几曾涕泪伤时局?  Wann haben sie Tränen der Trauer über die politische Lage vergossen
但逐豪华斗舞衣;  Doch sie streben nach Luxus und wetteifern um Tanzkostüme
满眼俗氛忧未已,  Allseits ist nur Vulgäres zu sehen, endlos ist mein Kummer
江河日下世情非。  Die Gesellschaft hier ist in Verfall geraten

Mittwoch, 21. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

失题              Ohne Titel

自别西湖后, Seit ich den Westsee verlassen habe
匆匆又半年。 Ist schnell ein halbes Jahr vergangen
南辕今北辙, Die Deichsel zeigte nach Süden, die Wagenspur führt heute nach Nord
东道复西躔。 Der Weg nach Osten drehte sich in den Pfad nach Westen
膝下贻谋晚, Und plötzlich bin ich zu spät mit meinen Zukunftsplänen
堂前慰籍先。 Ich sollte mich erst um die dringenden Dinge kümmern
封侯真万里, Sollte unzählige, große Taten vollbringen
快着祖生鞭。 Und mich wie Zu Ti beeilen, mein Pferd anzutreiben

Dienstag, 20. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


春草              Frühlingsgräser


草色满平芜,Grünes Gras bedeckt das flache Land
春风次近甦。Der Frühlingswind weckt nach und nach die Lebensgeister
吹嘘须着意,Er sollte sorgfältig pusten
莫使感荣枯。Und mir keinen Grund für Untergangsstimmung geben

Montag, 19. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


如此江山                   Ru Ci Jiang Shan

萧斋谢女吟《愁赋》,An diesem trostlosen Ort schreibt Frau Xie das "Kummergedicht"
潇潇滴檐剩雨。         Von den Dachbalken tröpfelt versiegender Regen
知已难逢,                Gute Freunde sind schwer zu finden
年光似瞬,                Die Zeit rinnt vorbei
双鬓飘零如许。         Wie wirr meine beiden Knoten doch sind
愁情怕诉,                Ich habe Angst, von meiner Schwermut zu sprechen
算日暮穷途,             Es wird Nacht und ich bin am Ende meines Weges
此身独苦。                Bin einsam und deprimiert
世界凄凉,                Elende Welt
可怜生个凄凉女。      Habt Erbarmen mit ihr, sie hat eine elende Tochter geboren

曰归也归何处?         Ich sage mir: kehre zurück, doch wohin kann ich gehen
猛回头,                   Jäh drehe ich mich um
祖国鼾眠如故。         Mein Heimatland ist noch immer im Tiefschlaf
外侮侵陵,                Von außen wird es von Eroberern schikaniert
内容腐败,                Nach innen ist es korrupt
没个英雄作主。         Es wird von keinem Helden geführt
天乎太瞽!                Ach Himmel, wie blind du doch bist
看如此江山,             Du siehst diese Flüsse und Berge
忍归胡虏?                Und lässt es zu, dass Fremde sie an sich reißen
豆剖瓜分,                Die Opferschale wird zerlegt und aufgeteilt
都为吾故土。             All das passiert meinem Vaterland

Sonntag, 18. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


感事             Von den Geschehnissen berührt

竟有危巢燕, Wirklich, die Schwalben in ihrem Nest sind in Gefahr
应怜故国驼!   Wir sollten unser schwaches Vaterland bedauern
东侵忧未已?  Der Einmarsch im Osten ist noch nicht zu Ende
西望计如何?  Und welche Komplotte zeigt uns der Blick nach Westen
儒士思投笔?  Gelehrte, legt eure Pinsel nieder
闺人欲负戈。 Frauen, greift zu den Waffen
谁为济时彦?  Wer von euch ist Held genug, das Land zu befreien
相与挽颓波。 Lasst uns gemeinsam gegen die Wogen des Niedergangs kämpfen

Samstag, 17. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


偶有所感用鱼玄机步光威裒三女子韵  Mit plötzlicher Rührung nach Yu Xuanji's Reimschema, das demjenigen der drei Dichterinnen Guang, Wei und Pou folgt

妆台喜见仙才两,Vor dem Frisiertisch sehe ich erfreut zwei große Talente
客路飘蓬月又三。Wie ein Blatt im Wind trieb ich umher, schon sind drei Monate um
明镜萧疏青翼鬓,Der Spiegel zeigt meine schütteren, schwarzen Knoten
闲窗宽褪碧罗衫。Und das leere Fenster meine zu weite, grüne Seidenjacke

十联佳句抚膺折,Überwältigend schön sind ihre Verse
一卷新诗信手衔。Ich halte einen Band mit neuen Gedichten in meiner Hand
道韫清芬怜作女,Wie schade, dass die befähigte Xie Daoyun eine Frau war
木兰豪侠未终男。Und die tapfere Mulan war am Ende auch kein Mann

高吟《白雪》谁能继?Wer vermag den Reimen eines glänzenden Gedichts wie „Weißer Schnee“ zu folgen
欲步《阳春》我自慙。Will ich mich nach denen in „Frühlingssonne“ richten beschäme ich mich selbst
小院伫闻莺睍睆,Im kleinen Hof stehe ich und lausche dem Pirolengezwitscher
旧巢留待燕呢喃。Warte darauf, dass die zirpenden Schwalben in ihre Nester zurückkehren

爱翻声谱常抛绣,Weil ich gerne durch Gedichte blättere, lege ich oft meine Näharbeit  weg
为买图书每脱簪。Um Bücher zu kaufen, verpfände ich stets meinen Haarschmuck
身后微名豹雾隐,Für meinen künftigen Ruf möche ich mich wie der Leopard auf dem Südberg im Nebel verstecken
眼前事业蜮沙含。Doch lauert vor meinen Augen Gefahr für unsere Sache

交游薄俗情都倦,Mit gewöhnlichen Menschen zu verkehren erschöpft meine Gefühle
世路辛酸味久谙。Schon lange koste ich die Bitternis dieses Lebensweges
绿螘拼将花下醉,Mit feinem Wein will ich mich unter den Blumen betrinken
《黄庭》闲向静中参。Und entspannt in tiefer Ruhe nach Laozi's Worten meditieren

不逄同调嗟何益?Ich treffe keine Gesinnungsgenossen, ach, was sollte es auch bringen
得遇知音死亦甘。Fände ich Freunde, ich würde gleichwohl willig sterben
怅望故乡隔烟水,Mit Sorgen schaue ich nach meiner Heimat aus getrennt durch Wasser und Dunst
红牙休唱《忆江南》。Ich schlage nicht länger den Takt zum Lied "An Jiangnan denken"

Freitag, 16. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


对酒                       Vor einem Glas Wein

不惜千金买宝刀,  Weder Mühe noch Kosten hab ich gescheut, mir ein kostbares Schwert zu kaufen
貂裘换酒也堪豪。  Einen Zobelpelz in Wein umzutauschen wäre auch heldenhaft
一腔热血勤珍重,  Das heiße Blut in meiner Brust will ich achtsam hegen und pflegen
洒去犹能化碧涛。  Verschüttet es, kann es sich noch in blaugrüne Wellen verwandeln

Donnerstag, 15. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

寄友书题后         Nachdem ich der Freundin einen Brief geschickt habe verfasst

分离未见日相思,Seitdem wir uns trennen mussten denke ich jeden Tag an dich
何事鱼鳞雁羽迟。Warum bist du so zögerlich mit deinen Briefen
慰我好凭三寸管,Du vertröstest mich mit deinem flinken Pinsel
寄君惟有七言诗。Und ich schicke dir nur ein Gedicht mit sieben Zeilen
风霜异国身无恙,Hier in Japan vermögen mir Wind und Wetter nichts anzuhaben
花月侨乡乐可知。Du sollst wissen, dass es mir gut geht im Land von Blüten und Mondschein
引领尺书从速降,Ich warte so dringlich auf deinen schnellen Bericht
还将时局诉毛锥。Und deine gepinselten Klagen über die politische Lage

Mittwoch, 14. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


剑歌                     Lied über ein Schwert


炎帝世系伤中绝,Das alte, chinesische Volk wird mitten aus dem Leben gerissen
芒芒国恨何时雪?Der grenzenlose Schmerz um mein Land, wann wird er vergolten
世无平权只强权,Auf dieser Welt gibt es kein göttliches Recht, es gibt nur das Recht des Stärkeren
话到兴亡眦欲裂。Spricht jemand von Sein oder Nichtsein des Landes, werde ich blind vor Wut
千金市得宝剑来,Mit tausend Goldstücken habe ich ein kostbares Schwert gekauft
公理不恃恃赤铁。Auf Wahrheit vertraue ich nicht mehr, ich vertraue nur noch auf Waffen
死生一事付鸿毛,Nur wer Leben und Tod leicht wie eine Schwanengansfeder sieht
人生到此方英杰。Wird in seinem Leben zum Helden werden können
饥时欲啖仇人头,Wenn ich hungrig bin, will ich die Köpfe der Feinde verschlingen
渴时欲饮匈奴血。Habe ich Durst, will ich das Blut der Machthaber trinken
侠骨崚嶒傲九州,Meine Kraft und mein Heldenmut reichen bis zu den Wolken
不信太刚刚则折。Ich glaube nicht, dieser harte Stahl könnte zerbrechen
血染斑斑已化碧,Die Kameraden haben ihr Blut für eine gerechte Sache vergossen
汉王诛暴由三尺。Wie Liu Bang werden wir mit dem Drei Chi Schwert die brutalen Herrscher stürzen
五胡乱晋南北分,Mein Land ist zerfallen wie damals in den Wirren der fünf Hu
衣冠文弱难辞责。Ob Beamte, Literaten oder junge Menschen, alle tragen Verantwortung
君不见剑气棱棱贯斗牛?Hast du nicht gesehen, der bedrohliche Glanz des Schwertes durchsticht die Sterne
胸中了了旧恩仇?In meinem Herzen schlummert noch immer mein alter Hass
锋芒未露已惊世,Die Spitze hat sich noch nicht gezeigt, das Schwert hat die Welt schon verblüfft
养晦京华几度秋。Es liegt seit vielen Jahren in Japan
一匣深藏不露锋,Tief in einer Kiste versteckt
知音落落世难逢。Ein aufrichtiger, wahrer Freund ist schwer zu finden
空山一夜惊风雨,Wird es nachts in seinem Versteck von Wind und Regen erschreckt
跃跃沉吟欲化龙。Springt es dumpf grollend hoch, als ob es sich in einen Drachen verwandeln will
宝光闪闪惊四座,Sein kostbarer Glanz erleuchtet funkelnd die Welt
九天白日暗无色。Und überstrahlt sogar die Sonne
按剑相顾读史书,Halte ich das Schwert, denke ich an die Geschichtsbücher zurück
书中误国多奸贼。Dort steht geschrieben, dass Verräter Betrüger sind
中原忽化牧羊场,China hat sich auf einmal in Weideland verwandelt
咄咄腥风吹禹域。Ach, der Wind weht Blut und Verwesung über das Land
除却干将与莫邪,Ausmerzen lässt sich das nur mit einem Ganjiang oder Moxie Schwert
世界伊谁开暗黑。Wer auf dieser Welt befreit uns von Finsternis
斩尽妖魔百鬼藏,Wenn die Dämonen alle geköpft sind, verstecken sich hundert Teufel
澄清天下本天职。Das Vaterland zurückzuerobern ist unsere wichtigste Pflicht
他年成败利钝不计较,Von heute an wollen wir nicht um Erfolg oder Misserfolg feilschen
但恃铁血主义报祖国。Jedoch auf Waffengewalt vertrauen, um das Vaterland zu rächen

Dienstag, 13. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


宝剑篇             Gedicht über ein kostbares Schwert

宝剑复宝剑,   Kostbares Schwert, kostbares Schwert
羞将报私憾。   Eine Schande, persönlichen Groll mit ihm zu vergelten
斩取国仇头,   Werden die Feinde des Landes enthauptet
写入英雄传。   Wird das in die Heldenchronik geschrieben
女辱成自杀,   Eine geschändete Frau nimmt sich das Leben
男甘作顺民。   Männer werden bereitwillig zu gefügigen Bürgern
斩马剑如售,   Würde ein Pferde-Enthauptungs Schwert verkauft
云何惜此身。   Wer spräche von Rücksicht auf diesen Körper
干将羞莫邪,   Das Ganjiang Schwert beschämt das Moye Schwert
顽钝保无恙。   War es auch stumpf, wurde es doch ohne Kratzer bewahrt
咄嗟雌伏俦,   Schmach euch Frauen, die ihr euch euren Gefährten beugt
休冒英雄状。   Spielt euch nicht als Heldinnen auf
神剑虽挂壁,   Obwohl ein heiliges Schwert an der Wand hängt
锋芒世已惊。   Hat seine Spitze die Welt schon verblüfft
中夜发长啸,   Um Mitternacht stößt es ein langes Pfeifen aus
烈烈如枭鸣。   Unverblümt offen wie der Schrei einer Eule

Montag, 12. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

赠琴文伯母           Für Tante Qinwen

萍踪聚首亦前缘, Wenn die Spuren von zwei treibenden Wasserlinsen sich treffen, war das vorherbestimmt
一见蒙垂格外怜。 Sofort habe ich als Jüngere deine ganz besondere Liebe erfahren
谊合芝兰同气味, Iris und Orchidee duften gleich, wir sind Geistesverwandte
情深萧艾结忘年。 Ob Beifuß-Schwarz oder Wermut-Grau, für Freundschaft ist das Alter belanglos
欢言正好匆匆别, Kaum haben wir uns froh unterhalten, müssen wir uns schon wieder trennen
愁绪无聊黯黯传。 Unsere Trauer und Hilflosigkeit wird sichtbar auch ohne Worte
一纸乘风凭雁足, Mein Brief reitet den Wind, befestigt am Fuß einer Wildgans
相思无际海无边。 Endlos ist meine Sehnsucht, grenzenlos wie das Meer

Sonntag, 11. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

昭君怨              Zhao Jun Yuan

恨煞回天无力,Wie sehr ich doch meine Ohnmacht hasse, mein Land nicht retten zu können
只学子规啼血。Mir bleibt nur, Blut zu schreien wie der Kuckuck
愁恨感千端,    Kummer und Schmerz wühlen mein Innerstes auf
拍危栏。           Ich bin zu tiefst verbittert

枉把栏干拍遍,Meine Verbitterung ist umsonst
难诉一腔幽怨。Von meinem heimlichen Groll kann ich keinem erzählen
残雨声声,       Nieselregen tropft und tropft
不堪听!             Ich ertrage es nicht, ihn zu hören

Samstag, 10. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


红毛刀歌             Lied über einen rothaarigen Säbel


一泓秋水净纤毫,Wie weites, herbstliches Wasser von keinem Härchen getrübt
远看不知光如刀。Von weitem ist nicht zu erkennen, dass es der Glanz eines Säbels ist
直骇玉龙蟠匣内,Erschreckt rollt sich der Jadedrachen in seinem Kasten zusammen
待乘雷雨腾云霄。Und wartet darauf, mit den Donnerwolken in den Himmel zu reiten
传闻利器来红毛,Es heißt, der scharfe Säbel komme von den rothaarigen Menschen
大食日本羞同曹。Arabien und Japan werden beschämt, wenn sie sich mit ihm messen
濡血便令骨节解,Ohne viel Blutvergießen zerlegt er Gelenke in Stücke
断头不俟锋刃交。Und schlägt Köpfe ab, bevor die Schneide den Hals berührt
抽刀出鞘天为摇,Wird der Säbel gezogen, bebt der Himmel
日月星辰芒骤韬。Sonne, Mond und Sterne verstecken schnell ihren Glanz
斫地一声海水立,Vom Klang eines Hiebes erhebt sich das Wasser des Meeres
露锋三寸阴风号。Erscheint auch nur seine Spitze, brüllt ein böser Wind
陆剸犀象水截蛟,Auf dem Land schlachtet er Nashörner und Elephanten, im Wasser wird der Flutdrachen zerstückelt
魍魉惊避魑魅逃。Vor Angst laufen Dämonen und Monster weg, Geister und Teufel flüchten
遭斯刃者凡几辈?Wieviele Menschen sind wohl schon Opfer seiner Schneide geworden
骷髅成群血涌涛。Totenköpfe häufen sich auf, Blut brandet in Wellen hoch
刀头百万冤魂泣,Millionen von verstorbenen Seelen schluchzen seinetwegen
腕底乾坤杀劫操。Unter seiner Führung herrscht Plünderung und Mord auf der Welt
且来挂壁暂不用,Auch wenn er an der Wand hängt und einstweilig nicht benutzt wird
夜夜鸣啸声疑鸮。Heult und zischt er Nacht für Nacht wie eine wilde Eule
英灵渴欲饮战血,Ein heldenhafter Geist, der nach Kampfesblut dürstet
也如块磊需酒浇。Oder eine unruhige Seele, die nach Wein verlangt
红毛红毛尔休骄,Rote Haare, rote Haare, hört auf, überheblich zu sein
尔器诚利吾宁抛。Eure Waffen sind wahrhaft schrecklich, doch ich würde sie lieber abschaffen
自强在人不在器,Eigene Stärke hängt von Menschen und nicht von Waffen ab
区区一刀焉足豪?Wie könnte ein nichtiger Säbel heroisch sein

Freitag, 9. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

题乐天词丈春郊试马图•有序二章 Nach dem Gedicht des geschätzten Dichters Letian über das Gemälde "Ein Pferd auf einem Frühlingsfeld probereiten": zwei Gedichte

甲辰南归,适见南海乐天词丈有春郊试马图之咏,一时和作如林,无美不备;自忘谫陋谨和二律,兴之所至,未能步原韵也。
Im Jahr Jiachen (1904) besuchte ich mein Zuhause im Süden. Zufällig sah ich den geschätzten Dichter Letian, der sein Gedicht "Ein Pferd auf einem Frühlingsfeld probereiten" rezitierte. Sofort wurde ich an eine Vielzahl übereinstimmender Verse erinnert, einer schöner als der andere. Ich vergaß meine eigene Unfähigkeit und verfasste respektvoll zwei Verse. Da dies spontan geschah, war es mir nicht möglich, den ursprünglichen Reimen zu folgen.

一                          1.

白堤苏柳绿丝丝, Am Bai Deich und am Su Deich tragen die Weiden grüne Seidenzweige
正是词坛纵马时。 Es ist just die Zeit, in der sich die Dichter im Wettstreit üben
三月莺花千里梦, Im dritten Monat sind die Pirole und Blüten wie ein einziger Traum
半林风月一囊诗。 Inmitten des Waldes sitzen wir in Muße, die Taschen voller Gedichte
元龙湖海增豪气, Die Schönheit der Landschaft vertieft diese gute Stimmung
庾信关山寄远思。 Und wie Yu Xin's Heimweh reist auch meine Sehnsucht weit über Pässe und Berge
可向此君堂畔过, Doch sollte ich bei Letian's Anwesen vorbeischauen
瓣香亲拜水仙祠。 Um vor seiner Ahnenhalle dem Wassergott mit Blütenweihrauch persönlich meinen Respekt zu erweisen

二                          2.

长亭话别太怱忙, Am Rast Pavillon waren unsere Abschiedsworte viel zu hastig
衫影鞭丝映夕阳。 Unsere Gewänder und die Reitgerten warfen lange Schatten in der Abendsonne
百战乾坤成感慨, Ich beklage die hundertfachen Kriege des Vaterlandes
十年脂粉剧苍茫。 Doch die zehn Jahre meines Lebens in Schminke sind schon fern und verschwommen
楼头烟雨新诗句, In Nebel und Dunst des obersten Stockes schreibe ich neue Gedichte
风月情怀旧酒场。 Die beschauliche Szene ist der Ort, wo einst Feste gefeiert wurden
楚尾吴头渺何处, Wo fängt mein Heimatland an und wo hört es auf, alles ist vage
自携书剑去扶桑。 Alleine bin ich mit Büchern und meinem Schwert nach Japan gegangen

Donnerstag, 8. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


金缕曲•送季芝女兄赴粤 Jin Lü Qu: Für meine ältere Schwester Jizhi, die nach Guangdong aufbricht

凄唱《阳关》叠。  Trostlos ist der Refrain des Abschiedsliedes
最伤心渭城风雨,   Am traurigsten ist die Abschiedsstimmung
灞陵柳色。             An der Abschiedsbrücke bei den Weiden
正喜闺中酬韵事,   Eben haben wir im Frauengemach noch fröhlich Gedichte getauscht
同凭栏干伫月。      Und gemeinsam unter dem Mond am Geländer gelehnt
更订了同心兰牒。   Wir haben sogar einen Freundschaftsbund geschlossen
笑倩踏青携手处,   Mit strahlendem Lächeln haben wir Hand in Hand Frühlingsausflüge gemacht
步苍苔赌印双弓迹。Und um die Wette Abdrücke unserer Lotosfüße im Moos hinterlassen
几时料,                 Wie konnten wir damals ahnen
匆匆别?                 Dass die Trennung so schnell kommen würde

罗襟泪渍凝红血。   Unsere Seidenkleider sind mit blutenden Tränen durchtränkt
算者番愁情恨绪,   Kummer und Gram scheinen sich diesmal
重重堆积。             Turmhoch aufgehäuft zu haben
月满西楼谁伴我?   Wer wird mir bei Mondschein im westlichen Zimmer Gesellschaft leisten
只有箫声怨咽。      Nur ein klagend schluchzender Flötenton
恐梦里山河犹隔。   In meinen Träumen ist mir bange, weil uns noch immer Berge und Flüsse trennen
事到无聊频转念,   Jetzt wo das Leben so öde ist, denke ich oft zurück
悔当初何苦与君识。In meinem Schmerz bereue ich gar, dich jemals getroffen zu haben
万种情,                 Mein ganzes Sehnen
一枝笔。                 Kann ich nur meinem Pinsel anvertrauen

Mittwoch, 7. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin



黄海舟中日人索句并见日俄战争地图  Auf einem Schiff im Gelben Meer schaue ich mit dem Japaner Suo Ju eine Karte des Japanisch-Russischen Krieges an


万里乘云去复来,Ich ritt die Wolken zehntausend Li hin und zurück
只身东海挟春雷。Ein einsamer Körper im Ostchinesischen Meer mit Frühlingsdonner im Herzen
忍看图画移颜色,Wie kann ich die sich verschiebenden Farben auf der Karte ertragen
肯使江山付劫灰。Und wie es zulassen, dass unsere Flüsse und Berge an Plünderer und Brandschatzer gehen
浊酒不销忧国泪,Trüber Wein vermag meine Sorgen ums Vaterland nicht zu vertreiben
救时应仗出群才。Soll es gerettet werden, ist das Talent von vielen gefragt
拼将十万头颅血,Mit hunderttausend blutenden Schädeln
须把乾坤力挽回。Wird die Kraft von Himmel und Erde zurückgewonnen werden

Dienstag, 6. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


望海潮•送陈彦安、孙多琨二姊回国  Wang Hai Chao: Zum Abschied meiner beiden älteren Schwestern Chen Yan’an und Sun Duokun, die nach Hause zurückkehren

惜别多思,         Schweren Herzens nehme ich Abschied von euch, mir ist bange zumute
伤时有泪,         Was mich an der heutigen Lage traurig macht und zum Weinen bringt
内绌外侮交讧。  Ist die Schwäche unseres Landes und die fremden Eindringlinge, die es ins Elend stürzen
世局堪惊,         Die politische Situation ist erschreckend
前车可惧,         Die Niederlagen von früher sind beängstigend
同胞何事懵懵?  Warum sind unsere Landsleute noch immer so einfältig, dumm
感此独心忡。      Beim Gedanken daran, bin ich im Innersten besorgt
羡中流先我,      Ich beneide euch, dass ihr vor mir in die Mitte des Stroms zurückkehren könnt
破浪乘风。         Wind und Wellen trotzend mit voller Kraft voraus
半月比肩,         Wir haben einen halben Monat lang zusammengelebt
一时分手叹匆匆。Jetzt wo wir scheiden müssen, geht mir das - ach - alles viel zu schnell

从今劳燕西东,  Von heute an gehen wir getrennte Wege
算此行归国,      Wenn ihr nach eurer Reise in die Heimat zurückgekehrt seid
立起疲癃。         Werdet ihr euch gegen das Übel erheben
智欲萌芽,         Die Aufklärungsbewegung ist am Keimen
权犹未复,         Unser Land hat seine Macht noch nicht wiedererlangt
期君力挽颓风,  Ich hoffe, ihr werdet euch nach Kräften gegen die entarteten Sitten wenden
化痼学应隆。      Alles Übel beenden und die Reformlehre aufleben lassen
仗粲花莲舌,      Mit eurer Schlagfertigkeit und überzeugenden Argumenten
启瞶振聋。         Werdet ihr das Bewusstsein unseres Volkes wecken
唤起大千姊妹,  Ruft alle unsere Schwestern auf
一听五更钟!        Gemeinsam die Glocken der nahen Befreiung zu hören

Montag, 5. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

鹧鸪天                  Zhe Gu Tian

祖国沉沦感不禁, Mein Heimatland geht zugrunde, wie sollte ich nicht berührt sein
闲来海外觅知音。 Ungebunden komme ich, um im Ausland Freunde zu suchen
金瓯已缺总须补, Ist ein goldener Becher kaputt, muss er gekittet werden
为国牺牲敢惜身。 Für mein Vaterland wage ich es, als Märtyrerin zu sterben

嗟险阻,               Ach, welch gefahrvoller, steiniger Weg
叹飘零,               Ich beseufze mein unstetes Leben
关山万里作雄行。 Zehntausend Li über Pässe und Berge werden zur kühnen Reise
休言女子非英物, Erzähle mir nicht, Frauen seien keine Heldenfiguren
夜夜龙泉壁上鸣。 Nacht für Nacht singt mein kostbares Schwert an der Wand

Sonntag, 4. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

有怀•游日本时作  Bewegt: Während meiner Reise in Japan verfasst

日月无光天地昏,  Sonne und Mond sind fahl, düster sind Himmel und Erde
沉沉女界有谁援?  Wir geknebelten Frauen, wer wird uns retten
钗环典质浮沧海,  Ich habe meinen Schmuck verpfändet, um übers Meer zu segeln
骨肉分离出玉门。  Bin weggerannt von zu Hause und habe meine Kinder verlassen
放足湔除千载毒,  Meine Füße habe ich losgebunden und sie reingewaschen von tausendjährigem Gift
热心唤起百花魂。  Mit meiner Leidenschaft habe ich hunderte von Blumenseelen erweckt
可怜一幅鲛绡帕,  Bedauernswert jedoch ist mein zartes Seidentaschentuch
半是血痕半泪痕!  Halb ist es mit Blut befleckt und halb mit Tränen

Samstag, 3. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


喝火令•题魏春皆看剑图小照  He Huo Ling: Inschrift für das Portrait meiner Freundin Wei Chunjie, die ein Schwert betrachtet

带月松常健,       Unter dem Mondlicht wachsen die Kiefern kräftig heran
临窗卷屡翻,       Am Fenster öffne ich die Gemälderolle wieder und wieder
吴钩如雪逼人寒。Das Schwert blendet wie Schnee mit seinem kalten Glanz
想见摩挲三五,    Ich glaube dich zu sehen, wie du es bei Vollmond streichelst
起舞白云抟。       Und es im Tanz wie eine weiße Wolke um dich wirbelst
短夹豪挫地,       In deinem kurzen Rock streifst du es furchtlos über den Boden
长歌笑划天,       Mit lautem Gesang ritzt du mit ihm lachend den Himmel
王蕴知己托龙泉。Wie Wang Lang hast du dein Schwert zu deinem besten Freund gemacht
似此襟怀,           Mir scheint, bei solchem Geist
似此襟怀难;       Mir scheint, bei solch selten zu findendem Geist
似此高风雅韵,    Mir scheint, bei solch nobler Haltung und vornehmem Charme
幸有画能传。       Ist es ein Glück, dass dieses Bild herumgezeigt werden kann

Freitag, 2. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

日人石井君索和即用原韵  Der Japaner Herr Shi Jing bittet mich, ein Gedicht nach den Reimen in seinem Gedicht zu schreiben

漫云女子不英雄, Erzähle mir nicht, Frauen seien keine Helden
万里乘风独向东。 Ich reite den Wind alleine zehntausend Li nach Osten
诗思一帆海空阔, Mein Dichtergeist ist ein Segel auf dem offenen, weiten Meer
梦魂三岛月玲珑。 Meine Traumseele sieht die drei Inseln auserlesen im Mondlicht
铜驼已陷悲回首, Traurig denke ich an die Messingkamele zurück, sie sind schon verfallen
汗马终惭未有功。 Ich schäme mich, am Ende keinen Verdienst im Kampf errungen zu haben
如许伤心家国恨, So sehr bekümmert mich mein gepeinigtes Heimatland
那堪客里度春风。 Wie sollte ich als Gast den Frühlingswind genießen

Donnerstag, 1. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


清明怀友             Am Qingming Fest denke ich an eine Freundin


节届清明有所思,Wenn das Qingming Fest wieder naht, habe ich viele Gedanken
东风容易踏青时。Zur Zeit der Frühlingsausflüge kommt prompt der Ostwind auf
看完桃李春俱艳,Ich sehe, wie schön der Frühling nach den Pfirsich- und Pflaumenblüten ist
吟到荼蘼兴未辞。Und schreibe noch immer erfreut ein Gedicht über Himbeerblüten
诗酒襟怀憎我独,Mir steht der Sinn nach Gedichten und Wein, ich hasse es, einsam zu sein
牢骚情绪似君痴。Mein unzufriedener Geist ist fast so vernarrt wie deiner
年年乏伴徒呼负,Jahr für Jahr beseufze ich umsonst, dass du als Freundin fehlst
几度临风忆季芝?Wie oft denke ich im Wind an dich, Li Zhi zurück