Samstag, 17. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


偶有所感用鱼玄机步光威裒三女子韵  Mit plötzlicher Rührung nach Yu Xuanji's Reimschema, das demjenigen der drei Dichterinnen Guang, Wei und Pou folgt

妆台喜见仙才两,Vor dem Frisiertisch sehe ich erfreut zwei große Talente
客路飘蓬月又三。Wie ein Blatt im Wind trieb ich umher, schon sind drei Monate um
明镜萧疏青翼鬓,Der Spiegel zeigt meine schütteren, schwarzen Knoten
闲窗宽褪碧罗衫。Und das leere Fenster meine zu weite, grüne Seidenjacke

十联佳句抚膺折,Überwältigend schön sind ihre Verse
一卷新诗信手衔。Ich halte einen Band mit neuen Gedichten in meiner Hand
道韫清芬怜作女,Wie schade, dass die befähigte Xie Daoyun eine Frau war
木兰豪侠未终男。Und die tapfere Mulan war am Ende auch kein Mann

高吟《白雪》谁能继?Wer vermag den Reimen eines glänzenden Gedichts wie „Weißer Schnee“ zu folgen
欲步《阳春》我自慙。Will ich mich nach denen in „Frühlingssonne“ richten beschäme ich mich selbst
小院伫闻莺睍睆,Im kleinen Hof stehe ich und lausche dem Pirolengezwitscher
旧巢留待燕呢喃。Warte darauf, dass die zirpenden Schwalben in ihre Nester zurückkehren

爱翻声谱常抛绣,Weil ich gerne durch Gedichte blättere, lege ich oft meine Näharbeit  weg
为买图书每脱簪。Um Bücher zu kaufen, verpfände ich stets meinen Haarschmuck
身后微名豹雾隐,Für meinen künftigen Ruf möche ich mich wie der Leopard auf dem Südberg im Nebel verstecken
眼前事业蜮沙含。Doch lauert vor meinen Augen Gefahr für unsere Sache

交游薄俗情都倦,Mit gewöhnlichen Menschen zu verkehren erschöpft meine Gefühle
世路辛酸味久谙。Schon lange koste ich die Bitternis dieses Lebensweges
绿螘拼将花下醉,Mit feinem Wein will ich mich unter den Blumen betrinken
《黄庭》闲向静中参。Und entspannt in tiefer Ruhe nach Laozi's Worten meditieren

不逄同调嗟何益?Ich treffe keine Gesinnungsgenossen, ach, was sollte es auch bringen
得遇知音死亦甘。Fände ich Freunde, ich würde gleichwohl willig sterben
怅望故乡隔烟水,Mit Sorgen schaue ich nach meiner Heimat aus getrennt durch Wasser und Dunst
红牙休唱《忆江南》。Ich schlage nicht länger den Takt zum Lied "An Jiangnan denken"

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen