Samstag, 10. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


红毛刀歌             Lied über einen rothaarigen Säbel


一泓秋水净纤毫,Wie weites, herbstliches Wasser von keinem Härchen getrübt
远看不知光如刀。Von weitem ist nicht zu erkennen, dass es der Glanz eines Säbels ist
直骇玉龙蟠匣内,Erschreckt rollt sich der Jadedrachen in seinem Kasten zusammen
待乘雷雨腾云霄。Und wartet darauf, mit den Donnerwolken in den Himmel zu reiten
传闻利器来红毛,Es heißt, der scharfe Säbel komme von den rothaarigen Menschen
大食日本羞同曹。Arabien und Japan werden beschämt, wenn sie sich mit ihm messen
濡血便令骨节解,Ohne viel Blutvergießen zerlegt er Gelenke in Stücke
断头不俟锋刃交。Und schlägt Köpfe ab, bevor die Schneide den Hals berührt
抽刀出鞘天为摇,Wird der Säbel gezogen, bebt der Himmel
日月星辰芒骤韬。Sonne, Mond und Sterne verstecken schnell ihren Glanz
斫地一声海水立,Vom Klang eines Hiebes erhebt sich das Wasser des Meeres
露锋三寸阴风号。Erscheint auch nur seine Spitze, brüllt ein böser Wind
陆剸犀象水截蛟,Auf dem Land schlachtet er Nashörner und Elephanten, im Wasser wird der Flutdrachen zerstückelt
魍魉惊避魑魅逃。Vor Angst laufen Dämonen und Monster weg, Geister und Teufel flüchten
遭斯刃者凡几辈?Wieviele Menschen sind wohl schon Opfer seiner Schneide geworden
骷髅成群血涌涛。Totenköpfe häufen sich auf, Blut brandet in Wellen hoch
刀头百万冤魂泣,Millionen von verstorbenen Seelen schluchzen seinetwegen
腕底乾坤杀劫操。Unter seiner Führung herrscht Plünderung und Mord auf der Welt
且来挂壁暂不用,Auch wenn er an der Wand hängt und einstweilig nicht benutzt wird
夜夜鸣啸声疑鸮。Heult und zischt er Nacht für Nacht wie eine wilde Eule
英灵渴欲饮战血,Ein heldenhafter Geist, der nach Kampfesblut dürstet
也如块磊需酒浇。Oder eine unruhige Seele, die nach Wein verlangt
红毛红毛尔休骄,Rote Haare, rote Haare, hört auf, überheblich zu sein
尔器诚利吾宁抛。Eure Waffen sind wahrhaft schrecklich, doch ich würde sie lieber abschaffen
自强在人不在器,Eigene Stärke hängt von Menschen und nicht von Waffen ab
区区一刀焉足豪?Wie könnte ein nichtiger Säbel heroisch sein

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen