Montag, 26. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

秋风曲                  Herbstwind Ballade

秋风起兮百草黄, Der Herbstwind erhebt sich, ach und die Blätter werden gelb
秋风之性劲且刚。 Es liegt in der Natur des Westwinds, energisch und stark zu sein
能使群花皆缩首, Er kann alle Blumen die Köpfe einziehen lassen
助他秋菊傲秋霜。 Und den Herbstchrysanthemen hilft er, dem Herbstfrost zu trotzen
秋菊枝枝本黄种, Alle Zweige der Herbstchrysanthemen sind von der gelben Art
重楼叠瓣风云涌。 Die Blätter sind mehrstöckig aufgetürmt, vom Wind geballte Wolken
秋月如镜照江明, Der Herbstmond ist wie ein Spiegel, der hell den Fluss bescheint
一派清波敢摇动? Ob wohl die klaren Wellenkämme sich zu bewegen trauen?
昨夜风风雨雨秋, Letzte Nacht brachte der Herbst Wind, Wind und Regen
秋霜秋露尽含愁。 Herbstfrost und Herbsttau bergen den größten Kummer
青青有叶畏摇落, Die grünen Blätter fürchten, heruntergeschüttelt zu werden
胡鸟悲鸣绕树头。 Kläglich jammernde, wilde Vögel kreisen um Baumspitzen herum
自是秋来最萧瑟, Seit jeher ist der Herbstbeginn die düsterste Zeit
汉塞唐关秋思发。 An der Han Festung und am Tang Tor keimen Herbstgedanken
塞外秋高马正肥, Außerhalb der Festung sind die Pferde im Spätherbst jetzt fett
将军怒索黄金甲。 Der General verlangt aufgebracht nach seiner goldenen Rüstung
金甲披来战胡狗, Die goldene Rüstung umgelegt, bekämpft er die barbarischen Hunde
胡奴百万回头走。 Millionen von barbarischen Sklaven drehen sich um und fliehen
将军大笑呼汉儿, Mit lautem Lachen ruft der General nach seinen chinesischen Männern
痛饮黄龙自由酒。 Lasst uns nach Herzenslust in Huanglong den Wein der Freiheit trinken

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen