Freitag, 30. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


书吴烈樾          Brief an den Märtyrer Wuyue

昆仑一脉传骄子, Von den Kunlun Bergen stammen wir Begünstigte des Himmels
二百余年汉声死。 Vor mehr als zweihundert Jahren erlosch die Stimme der Han
低头异族胡衣冠, Wir mussten uns einem fremden Volk beugen und dessen Kleidung tragen
腥膻污人祖宗耻。 Unsere Ahnen wurden mit üblen Gerüchen beschmutzt und entehrt

忽地西来送警钟, Die jähe Eroberung von Westen ließ unsere Alarmglocken schrillen
汉人聚哭昆仑东。 Han Chinesen versammelten sich weinend in Japan
方知今日豚尾子, Heute wissen wir, dass der Schweineschwänzchen-Zopf
不是当年本汉风。 Früher keine Tradition der Han Chinesen war

裂眦啮指争传檄, Blind vor Wut mit knirschenden Zähnen verbreiteten wir eine Klageschrift
大叫同胞声激烈。 Riefen laut und mit leidenschaftlicher Stimme unsere Landsleute wach
积耻从头速洗清, Mit den vielen Demütigungen soll schnell und ein für allemal Schluss sein
毋令黄胄终沦灭。 Auf dass unsere Nachkommen niemals aussterben mögen

大江南北群相和, Im Süden und Norden des großen Flusses kamen die Menschen dem Aufruf nach
英雄争挽鲁阳戈。 Unsere Helden kämpften gegen die bedrohliche Lage
庐梭文笔波兰血, Wie Rousseau nahmen sie die Feder auf, Polen's Blut war ihnen Warnung
拼把头颅换凯歌。 Selbstlos opferten sie ihre Häupter für ein Siegeslied

年年岁月驹驰隙, Die Zeit gallopiert wie ein Pferd über einen schmalen Spalt
有汉光复总无策。 Noch immer haben wir keinen Plan, unser Land zurückzuerobern
志士备呼东诲东, Die Patrioten haben sich im Osten des ostchinsischen Meeres erhoben
胡儿虎踞北京北。 Doch die Lakaien der Qing rüsten sich im Norden der nördlichen Hauptstadt zum Gegenangriff

名曰同胞意未同, Heißt es auch, sie seien Landsleute, sind sie doch nicht von uns
徒劳流血叹无功。 Sie haben unnötig Blut vergossen, ach und unsere Sache verhindert
堤防家贼计何酷? Lasst uns achtsam sein vor den Landesverrätern mit ihren grausamen Plänen
愤起英雄声皖中。 Da erhebt sich die entrüstete Stimme des Helden von Anhui

皖中志士名吴樾, In Anhui lebte ein Patriot mit Namen Wu Yue
百炼刚肠如火热。 Sein Herz war feurig heiß wie hundertfach gehärteter Stahl
报仇直以酬祖宗, Er wollte sich geradewegs bei seinen Ahnen rächen
杀贼计先除羽翼。 Und plante, die Handlanger der Regierung zu ermorden

爆裂同拼歼贼臣, Ohne Rücksicht auf sein Leben ging er mit einer Bombe gegen die Gesandten des Kaisers vor
男儿爱国已忘身。 Der Junge liebte sein Vaterland und vergaß sich selbst
可怜懵懵天竟瞽, Leider war der Himmel verwirrt und blind
致使英雄志未伸。 Und ließ den Helden sein Ziel nicht erreichen

电传噩耗风潮耸, Telegrafisch wurde die schlechte Nachricht verbreitet und ein Aufruhr brach los
同志相顾皆色动。 Die Genossen schauten sich alle betroffen an
打破从前奴隶关, Wu Yue hatte die Ketten der Sklaverei gesprengt
惊回大地繁华梦。 Und uns unerwartet unseren schönen Traum zurückgegeben

死殉同胞剩血痕, Mein sich opfernder Landsmann hat eine Blutspur hinterlassen
我令痛哭为招魂。 Unendlich traurig beschwöre ich seine Seele
前仆后继人应在, Welle auf Welle werden wir Menschen weiterstürmen
如君不愧轩辕孙! Wie er, würdige Söhne und Töchter des chinesischen Volkes

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen