Dienstag, 13. September 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


宝剑篇             Gedicht über ein kostbares Schwert

宝剑复宝剑,   Kostbares Schwert, kostbares Schwert
羞将报私憾。   Eine Schande, persönlichen Groll mit ihm zu vergelten
斩取国仇头,   Werden die Feinde des Landes enthauptet
写入英雄传。   Wird das in die Heldenchronik geschrieben
女辱成自杀,   Eine geschändete Frau nimmt sich das Leben
男甘作顺民。   Männer werden bereitwillig zu gefügigen Bürgern
斩马剑如售,   Würde ein Pferde-Enthauptungs Schwert verkauft
云何惜此身。   Wer spräche von Rücksicht auf diesen Körper
干将羞莫邪,   Das Ganjiang Schwert beschämt das Moye Schwert
顽钝保无恙。   War es auch stumpf, wurde es doch ohne Kratzer bewahrt
咄嗟雌伏俦,   Schmach euch Frauen, die ihr euch euren Gefährten beugt
休冒英雄状。   Spielt euch nicht als Heldinnen auf
神剑虽挂壁,   Obwohl ein heiliges Schwert an der Wand hängt
锋芒世已惊。   Hat seine Spitze die Welt schon verblüfft
中夜发长啸,   Um Mitternacht stößt es ein langes Pfeifen aus
烈烈如枭鸣。   Unverblümt offen wie der Schrei einer Eule

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen