Sonntag, 20. Februar 2011

朱柔则 Zhu Rouze (spätes 17. Jhd.)

朱柔则

寄远曲四首    In die Ferne geschickte Melodien

其一               1.

恨少垂杨柳,  Ich bedaure, dass die Trauerweiden so spärlich sind
殷勤系玉鞍。  Sorgsam binde ich meinen Jadesattel fest
夕阳鸦背暖,  Die untergehende Sonne wärmt den Rücken der Krähe
春雪马蹄寒。  Im Frühlingsschnee frieren die Hufe des Pferdes
入世逢迎拙,  Beim Eintritt in die Gesellschaft buhlen wir unbeholfen um Gunst
依人去住难。  Bleiben oder gehen, es ist schwer, sich anderen zu fügen
娇儿啼向我,  Mein verzogener Sohn kommt weinend zu mir
昨夜梦长安。  Letzte Nacht träumte ich von Chang'an

其二                2.

猎猎风初劲,  Rauschend und heftig beginnt der Wind zu wehen
沉沉雨未阑。  Der schwere Regen hat sich noch nicht gelegt
因怜儿被薄,  Weil ich meinen Sohn mit seiner dünnen Decke bedaure
转忆客衣单。  Muss ich an die Kutte des Reisenden denken
栖燕将雏苦,  Die nistenden Schwalben plagen sich für ihre Jungen
征鸿失侣寒。  Die ziehende Wildgans verliert in der Kälte die Gefährten
居家与行路,  Ob zu Hause oder auf Reisen
同是一艰难。  Es ist ein und dieselbe Mühsal

其三                3.

辛苦长安客,  Das Leben ist beschwerlich für den Gast in Chang'an
栖栖叹此行。  Einsam und verlassen beseufzt er diese Reise
故乡空自阻,  Von der Heimat hat er sich umsonst getrennt
逆旅亦何营。  Ein Gasthaus ist nichts Besseres als ein Lager
取友防轻薄,  Suche dir Freunde und halte dir Nichtsnutze fern
持躬问老成。  Frage einen Erfahrenen, wie du für dich sorgen sollst
寄言百君子,  Schicke viele Briefe an deinen Sohn
努力事身名。  Auf dass er mit Fleiß auf seinen guten Ruf hinwirkt

其四               4.

闻说燕台路,  Es heißt, auf der Straße nach Yantai
生涯亦可怜。  Sei ein Werdegang mitleiderregend
耻弹门下铗,  Du schämst dich, auf dem Schwert des Günstlings zu spielen
谁乞广文钱。  Wer würde bei den Meistern auch um ein Stipendium betteln
久客非长策,  Als Reisender kannst du keine langfristigen Pläne machen
归耕有薄田。  Kommst du zum Pflug zurück, findest du karges Land
一棺痛慈母,  Und einen Sarg, an dem du um deine gütige Mutter trauerst
急为卜新阡。  Beeile dich und finde, den richtigen Platz für ihr Grab

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen