Freitag, 25. Februar 2011

林以宁 Lin Yining (1655 - ?)

林以宁


渡伊洛合流   Den Zusammenfluss vom Yi und Luo überqueren


历尽山川险, Ich habe alle Gefahren von Bergen und Strömen erlebt
方知行路难。 Jetzt verstehe ich "Des Lebens Reise ist schwer"
寒风鸣大谷, Ein kalter Wind heult durchs weite Tal
怪石激流湍。 Seltsame Felsen stehen an reißenden Bächen
歧路心常怯, Auf Nebenwegen ist mir oft bange zumute
穷途泪未乾。 Am Ende der Reise sind meine Tränen noch nicht versiegt
波光应笑我, Die glitzerenden Wellen müssten über mich lachen
独自上河干。 Wie ich es schaffe, alleine ans Ufer zu steigen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen