Mittwoch, 23. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿


凤凰台上忆吹箫·残灯 Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao: Verglimmende Laterne

已暗忘吹,             Du wirst schon dunkel, ich vergaß zu pusten
欲明谁剔?             Wer wird für dich den Docht höher stellen, wenn du heller brennen möchtest
向侬无焰如萤。      Du drehst dich mir ohne Flamme wie ein Glühwürmchen zu
听土阶寒雨,          Ich lausche dem kalten Regen auf den Stufen aus Erde
滴破残更。             Sein Tropfen bricht in die fünfte Nachtwache hinein
独自恹恹耿耿,       Alleine bin ich, schwach und verstört
难断处、也忒多情。Schwer auszulöschen und doch viel zu empfindsam
香膏尽,                 Das Duftöl ist verbraucht
芳心未冷,              Dein wohlriechendes Herz noch nicht kalt
且伴双卿。              Außerdem leistest du Shuangqing Gesellschaft

星星。                     Funke um Funke
渐微不动,              Wird allmählich weniger und bewegt sich nicht mehr
还望你淹煎,          Noch hoffe ich, dass du es durchstehst
有个花生!              Und wieder aufblühst
胜野塘风乱,          Auf dem wilden Teich bläst ein heftiger Wind
摇曳渔灯。              Aber du wirst die flackernden Lampen der Fischer übertreffen
辛苦秋蛾散后,       Nachdem die fleißigen Herbstmotten sich zerstreuten
人已病、病减何曾?War ich schon krank, wurde die Krankheit jemals besser
相看久,                  Lange schauen wir uns an
朦胧成睡,              Ich schlummere ein
睡去还惊。              Und schrecke wieder auf aus dem Schlaf

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen