Montag, 21. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿

孤鸾·病中        Gu Luan: Inmitten einer Krankheit

午寒偏准,       Ausgerechnet das Mittags-Frösteln kommt pünktlich
早疟意初来,    In der Früh zeigte sich der erste Anflug von Malaria
碧衫添衬。       Ich ziehe mir zusätzlich eine grüne Jacke über mein Unterhemd an
宿髻慵梳,       Zu müde, meine durchs Liegen zerzausten Knoten zu kämmen
乱裹帕罗齐鬓。Binde ich flüchtig einen Seidenschal fest, um meine Schläfenlocken zu richten
忙中素裙未浣,In meiner Eile wasche ich meinen schlichten Rock nicht aus
折痕边,           Entlang seiner Knitterfalten
断丝双损。       Haben ihn gerissene Fäden wieder beschädigt
玉腕近看如茧,Von Nahem sind Schwielen an meiner weißen Hand zu sehen
可香腮还嫩。    Aber meine duftenden Wangen sind noch zart
算一生凄楚也拚忍。Mein ganzes Leben gilt als erbärmlich, ich mühe mich, es zu ertragen
便化粉成灰,    Bis ich zu Pulver und Asche geworden bin
嫁时先忖。       Bei meiner Heirat habe ich es schon geahnt
锦思花情,       Schöne Gedanken und Hochzeitsgefühle
敢被爨烟薰尽。Würden sich im Rauch vom Kochherd erschöpfen
东菑却嫌饷缓。Während er auf dem Ostfeld missmutig wird, wenn das Essen spät kommt
冷潮回,           Von neuem habe ich Schüttelfrost
热潮谁问?       Wer fragt nach meinem Fieber
归去将棉晒取, Ich gehe zurück, um die gelüftete Baumwolldecke zu holen
又晚炊相近。    Und wieder ist es fast Zeit, das Abendessen zu kochen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen