Sonntag, 22. Mai 2011

赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)

杨柳枝                 Yang Liu Zhi

半捲香帘烛影摇。 Auf dem halb gerollten Duftvorhang wankt ein einsamer Schatten
夜迢迢。               Die Nacht ist endlos lang
此时情绪已魂销。 In diesem Moment ist mein Gemüt schon abgestumpft
掩轻绡。               Ich decke mich mit leichter Seide zu

人瘦花残秋去了。 Eine magere Frau, verwelkte Blumen, der Herbst ist vorbei
愁多少。               So viele Sorgen
芭蕉窗外更无聊。 Die Bananenstauden vor dem Fenster sind erst recht trostlos
雨潇潇。               Der Regen rauscht

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen