Montag, 23. Mai 2011

梁德绳 Liang Desheng (1771-1847)

梁德绳


秋日湖上                  An einem Herbsttag auf dem See

玉带桥边野望时,     Von weitem gesehen scheint die Brücke an der Seite einen Jadegurt zu tragen
明流秀嶂碧参差。     In der klaren Strömung sind die schroffen Felsen ungleich grün
香馀水面残荷叶,     Auf dem Wasser hängt der restliche Duft von welken Lotosblättern
梦冷隄阴睡鹭莺。     Pirole und Reiher schlafen in erkalteten Träumen im Schatten des Deichs

往日销金留落照,     In früheren Zeiten ließ geschmolzenes Gold Abendglanz zurück
於今铸铁剩荒祠。     Heute bleiben von Gußeisen verlassene Ahnenhallen
数株衰柳西风里,     Ein paar Baumstümpfe und schwächliche Weiden stehen im Westwind
过客攀条有所思。     Die Wanderin pflückt einen Zweig und kommt ins Grübeln

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen