孙云鹤
柳梢青·听虫 Liu Shao Qing: Insekten lauschen
井上萤飞, Glühwürmchen fliegen über dem Brunnen
树头云静, In den Baumkronen sind die Wolken still
何处秋声。 Woher kommen die Klänge des Herbsts
床下听来, Es hört sich an, als ob sie unter dem Bett herkämen
草根吟出, Aus den Graswurzeln summt es hervor
一片离情。 Ein Stückchen Trennungsgefühl
梦回月转闲庭。 Aus einem Traum erwacht hat der Mond den leeren Hof umrundet
酒醒后凄凄四更。Ausgenüchtert höre ich einsam und traurig die vierte Wache
蕉叶阴中, Die Bananenblätter liegen im Dunkeln
梧桐影里, Der Wutong Baum steht im Schatten
露冷风清。 Im kalten Wind glänzt klarer Tau
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen