莊盤珠
浪淘沙·双峰书屋海棠盛开作小词以志感 Lang Tao Sha: Kleines Gedicht, mit dem ich meine Gefühle beim Aufblühen des Zierapfelbaumes am Shuangfeng Studierzimmer aufzeichne
梦断小红楼。 Im kleinen, roten Haus wird mein Traum unterbrochen
宿雨初收。 Der Regen der Nacht hat schon aufgehört
闹晴蜂蝶上簾钩。 Bienen und Schmetterlinge rumoren im klaren Wetter auf den Vorhanghaken herum
一院海棠春不管, Im Hof steht ein Zierapfelbaum, um den sich der Frühling nicht schert
侬替花愁。 Ich sorge mich seiner Blüten wegen
吟赏记前遊。 Gedichte lesend erinnere ich mich an frühere Reisen
转眼都休。 Im Nu ist alles vorbei
风前扶病彊擡头。 Dem Tode nah und krank zwinge ich mich, den Kopf zu heben
知道明年人在否, Ganz gleich, ob ich im nächsten Jahr noch lebe, ich weiß
花替侬愁。 Die Blüten sorgen sich meinetwegen
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen