Mittwoch, 1. Juni 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠


臺城路·寄外       Tai Cheng Lu: An meinen Mann geschickt

昨宵猜著今宵雨,Letzte Nacht argwöhnte ich, heute Nacht würde es regnen
今宵月华翻皎。   Doch heute Nacht ist das Mondlicht unerwartet hell
露白虫惊,          Weißer Tau erschreckt die Insekten
风疏鴈响,          Wildgänse schreien im achtlosen Wind
是我关心偏蚤。   Ich hatte mir zu früh Sorgen gemacht
为谁懊恼。          Wen sollte ich bedauern
问消瘦缘由,       Fragst du mich, warum ich so dünn geworden bin
便天难晓。          Nicht mal der Himmel kann es wissen
有甚方儿,          Welche Arznei
可将侬病竟医好。Kann meine Krankheit heilen

和衣连闷睡倒。   Voll bekleidet lege ich mich bedrückt zum Schlafen nieder
正朦胧著枕,       Dämmere auf dem Kissen vor mich hin
忽又惊觉。          Und werde wieder aufgeschreckt
池闹残荷,          Auf dem Teich raschelt der welke Lotos
门喧賸叶,          Am Tor lärmen die restlichen Blätter
尙有秋声多少。   Wieviele Herbstgeräusche es doch noch gibt
难禁自笑。          Ich kann nicht anders, als über mich selbst zu lachen
怎刚怕秋来,       Wie konnte ich eben fürchten, der Herbst sei gekommen
便悲秋老。          Um dann zu trauern, wenn er zu Ende geht
病裹年光,          Krankheit verhüllt die entschwindende Zeit
也抛人去了。       Und lässt Menschen im Stich

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen