Dienstag, 14. Juni 2011

左锡璇 Zuo Xixuan (1821-1851)

左锡璇


润州行                    Lied von Runzhou

官城如纸贼城铁,   Unsere Mauern sind wie Papier, die Mauern der Verräter wie Eisen
围城十旬城不得。   Seit zehn Tagen belagert, ist die Stadt noch nicht eingenommen
六军喧作夜潮声,   Der Lärm unserer Truppen klingt wie eine Flut bei Nacht
万帐蒸成死灰色。   Der Dampf von zehntausend Zelten wird zu tödlichem Grau
火云突兀空中来,   Feurige Wolken türmen sich plötzlich am Himmel auf
猿鹤掷跳沙虫哀。   Geschleudert und geschlagen fallen unsere Soldaten in der Schlacht
血光火光四围迸,   Im Glanz von Blut und Feuer preschen die Belagerer auf allen Seiten vor
月色染出红玫瑰。   Der Mond verfärbt sich mit dem Rot von Rosen
轻艑大舸同一炬,   Leichte Boote und große Kähne gehen gemeinsam in Flammen auf
江水澜翻沸成釜。   Das Wasser des Flusses schwillt an und kocht über wie in einem Kessel
游尸蔽江江不流,   Schwimmende Leichen verstopfen den Fluss, so dass er nicht weiterfließt
留与蛟龙饱人脯。   Sie bleiben als eingeweckter Fraß für den Flutdrachen zurück
浙军弃甲先奔逋,   Die Zhejiang Truppe wirft als Erste die Waffen weg und flieht
潮州健卒咸惊呼。   Die robusten Chaozhou Soldaten schreien allesamt auf vor Schreck
颇类平原纵野烧,   Die entstellten Ebenen und Feldern brennen
薰貍灼獾焚麏吾。   Die Wildkatzen ausgeräuchert, unsere Dachse und Rehböcke versengt
阿奴火攻本下策,   Anu's Feuerattacke war eine törichte Strategie
主阃无谋甘败绩。   Unser General hatte keinen Plan und war gewillt, sich besiegen zu lassen
东南半壁生夕阴,   Die halbe Mauer im Südosten fällt im Abendschatten
子弟八千同一泣。   Achttausend junge Soldaten vergießen zusammen Tränen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen