Montag, 2. Mai 2011

江珠 Jiang Zhu (spätes 18. Jhd.)

满园花•读清溪夫人诗稿题此戏东并寄同学诸姊妹 Man Yuan Hua: Beim Lesen der Gedichtsentwürfe von Frau Qingxi schreibe ich diese scherzhaften Verse und schicke sie gleichzeitig an meine Studienkolleginnen

好句吟难罢            Es fällt schwer, schöne Verse nicht immer weiter zu singen
黯然魂欲化            Die melancholische Seele möchte verschmelzen
问何时许结香奁社  Ich frage, wann wirst du einen Bund der Weihrauchbehälter gründen
驰想梦成劳            In meinen Tagträumen hast du es schon geschafft
敢告吾庐者            Darf ich von meiner Hütte erzählen
恰築云岩罅            Sie ist genau in einer Felsspalte in den Wolken gebaut
竹石秀而野            Aus Bambus und Stein, hübsch aber ungeschliffen
中有琴书潇灑         Drinnen gibt es Musik und Lieder, ungezwungen, elegant

春水如醅               Die Frühlingsgewässer sind wie ungefilterter Wein
春山如画               Die Frühlingsberge wie Gemälde
待牡丹开也            Ich warte auf das Aufblühen der Päonien
当给个归宁假        Sie schicken sich für einen Besuch im Elternhaus
能否画船来            Wenn das bemalte Boot doch nur käme
尊酒花间               Weinbecher inmitten von Blumen
把消清话               Mit gepflegten Worten die Zeit vertreiben
看取分题角胜        Ich würde schauen, welches Thema mir im Wettspiel zugeteilt wird
向风甘拜下           Würde alle bewundern und mich willig geschlagen geben

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen