孙云鹤
虞美人 Yu Mei Ren
绿杨三月成飞絮。 Im dritten Monat wachsen an der grünen Weide fliegende Weidenkätzchen
散入闲庭宇。 Sie treiben auseinander und dringen in den leeren Hof
荼蘼犹未著东风。 Die Himbeere hat noch keinen Ostwind gespürt
生怕莺催, Ich habe Angst, der Pirol könnte drängen
春去太匆匆。 Viel zu hastig geht der Frühling vorbei
夜深不寐寒生壁。 Tief in der Nacht kann ich nicht schlafen, die Kälte wird zur Mauer
香烬炉烟息。 Der Weihrauch ist verbrannt, der Ofen raucht nicht mehr
小窗人定一灯红。 Zur stillsten Stunde zeigt sich am kleinen Fenster ein rotes Licht
无限离情, Grenzenloser Trennungsschmerz
都在雨声中。 Alles ist im Plätschern des Regens drin
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen