Freitag, 12. November 2010

杨文俪 Yang Wenli (16. Jhd.)

杨文俪


月夜鸣琴            Zitherklänge im Mondlicht

小堂明月夜,      Die kleine Halle liegt nachts im hellen Mondlicht
卷幔理丝桐。      Der Vorhang ist aufgerollt, Seide und Holz geordnet
素魄千门皎,      Die weiße Seele des Monds glänzt auf tausend Toren
清音一院通。      Auf einmal durchdringt ein klarer Ton den Hof
落霞飞指下,      Sinkende Abendwolken fliegen unter den Fingern
流水泻弦中。      Fließendes Wasser strömt aus den Saiten heraus
停曲聊延伫,      Das Lied hört auf, eine Weile stehe ich wartend still
高天度远鸿。      Hoch am Himmel ziehen fern Wildgänse vorbei

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen