Montag, 28. November 2011

傅天琳 Fu Tianlin (1946- )

傅天琳 Fu Tianlin


在北方                                          Im Norden

这是最好的季节                             Es ist die schönste Jahreszeit
无人能托起一个秋天的重量            Kein Mensch kann das Gewicht eines Herbstes heben

只有上苍摆放于北方的餐桌            Nur der tiefblaue Himmel hat den Tisch für den Norden gedeckt
巨大,丰盛                                     Groß, üppig
那张油浸浸的黑色台布                   Dieses öltriefende, schwarze Tischtuch
转动日月星辰                                 Setzt Sonne, Mond und Sterne in Bewegung

转动稻谷、玉米、大豆、高梁         Setzt den Reis, das Korn, die Bohnen und die Hirse in Bewegung
我这个经历荒年,铭记饥饿的人      Ich, die ich unauslöschlich ins Gedächtnis gebrannte Jahre des Hungerns durchlitten habe
感到从未有过的充实                       Spüre einen noch nie erlebten Reichtum    
我的喜悦是一座粮仓                       Meine Freude ist ein Getreidespeicher

我要把一粟一穗供奉在最高的圣殿  Ich möchte dem höchsten Tempel ein Korn, eine Ähre überreichen
有了它们,我才有日子                    Erst sie geben mir Leben
才有朴素的安全感                           Und ein bescheidenes Sicherheitsgefühl

收获以吨计,喝酒以亩计                 Die Ernte wird in Tonnen berechnet, Wein in Ackerfläche
在北方我也喝它个一亩两亩             Im Norden habe ich auch ein Mu, zwei Mu davon getrunken
再种上一万亩辽阔                           Und habe noch zehntausend sich weithin erstreckende Mu angepflanzt
送给自己的胸怀                               Als Geschenk für mein eigenes Herz

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen