Mittwoch, 29. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪


死别离           Durch den Tod getrennt

昔闻生别离, Früher hörte ich, das Leben bestehe aus Trennung
不言死别离。 Keiner sprach von Trennung durch Tod
无论生与死, Ganz gleich ob Leben oder Tod
我独身当之。 Ich muss es alleine tragen
北风吹枯桑, Der Nordwind weht durch die welken Maulbeerbäume
日夜为我悲。 Er trauert Tag und Nacht um mich
上视沧浪天, Über mir sehe ich den tiefblauen Himmel
下无黄口儿。 Unter mir kein kleines Kind
人生不如死, Es wäre besser tot zu sein, als so zu leben
父母泣相持。 Vater und Mutter halten einander schluchzend
黄鸟各东西, Pirole fliegen, einer nach Osten, einer nach Westen
秋草亦参差。 Die Herbstgräser stehen auch ganz durcheinander
予生何所为, Mein Leben, was bringt es
死亦何所辞。 Der Tod, wovon nimmt er Abschied
白日有如此, Dass es unter der Sonne so etwas gibt
我心徒自知。 Vergeblich weiß es mein Herz

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen