Samstag, 25. Dezember 2010

叶纨纨 Ye Wanwan (1610-1632)

叶纨纨

菩萨蛮·感怀      Pusa Man: Gedanken

茫茫春梦谁知道。 Wer versteht meinen verschwommenen Frühlingstraum
绿杨一霎东风老。 Jäh altert die grüne Pappel im Ostwind
自恨枉多情。        Ich bedaure meine sinnlose Empfindsamkeit
浮尘长苦憎。        In dieser oberflächlichen Welt bin ich von Erbitterung geplagt
草堂青嶂绕。        Um die Grashütte winden sich grüne Gipfel
曲岸溪声小。        An der Uferbiegung plätschert leise ein Bach
何日遂平生。        An welchem Tag erfüllt sich der Wunsch unseres Lebens
相携上玉京。        Hand in Hand die Jadestadt zu betreten

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen