Montag, 27. Dezember 2010

叶小鸾 Ye Xiaoluan (1616-1632)

叶小鸾


浪淘沙·春闺         Lang Tao Sha: Frühling im Frauengemach

终日掩重门,          Den ganzen Tag lang schließt das schwere Tor
莺燕纷纷。              Die flatternden Pirole und Schwalben aus
昼眠微醒觅残魂。   Halb erwacht nach einem Schlummer, suche ich nach meiner verletzten Seele
强起亭亭临镜看,   Ich zwinge mich, aufrecht zu stehen und in den Spiegel zu schauen
重整双云。              Ordne meine beiden Knoten erneut
倦倚碧罗裙,          Und lehne mich müde an in meinem grünen Seidenrock
又早黄昏。              Wieder kommt die Dämmerung früh
侵阶草长旧愁痕。   Vor der Treppe zeigt das hohe Gras alte Spuren von Sorge
惟有垂杨千尺线,   Nur die Trauerweide mit ihren tausend Fuß langen Fäden
绾住余曛。              Bindet das Abendrot fest

薄暮峭寒分,           In der Abenddämmerung kommt klirrende Kälte
罗簟香焚。              Sie legt sich über Seidendecke, Bambusmatte und den brennenden Weihrauch
粉墙留影弄微曛。    Die Schatten auf der weißgetünchten Wand spielen leicht mit dem Zwielicht
一缕茶烟和梦煮,    Ein Rauchwölkchen steigt auf vom traumgekochten Tee
却又黄昏。              Und wieder bricht die Nacht herein
曲曲画湘纹,          Der kräuselnde Rauch malt die Muster von Xiang
静掩巫云。              Und bedeckt die Wolken am Berg Wu
花开花落负东君。   Ob Blüten sich öffnen oder Blüten fallen hängt vom Sonnengott ab
都是东风。              Und das ist der Frühlingswind

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen