Dienstag, 19. Oktober 2010

张玉娘 Zhang Yuniang (13. Jhd.)

张玉娘


玉楼春 春暮              Yu Lou Chun: Frühlingsabend

凭楼试看春何处。      Vom Haus aus versuche ich zu sehen, wo der Frühling ist
帘卷空青淡烟雨。      Der aufgerollte Vorhang ist umsonst grün, es ist regnerisch und neblig
竹将翠影画屏纱,      Bambus mit blau-grünem Schatten, Malerei auf dem Seidenwandschirm
风约乱红依绣户。      Der Wind lädt konfuses Rot in mein Jungferngemach ein
小莺弄柳翻金缕。      Kleine Pirole spielen in den Weiden, Goldfäden fliegen
紫燕定巢衔舞絮。      Lila Schwalben bauen Nester, tanzende Weidenkätzchen im Schnabel
欲凭新句破新愁,      Ich möchte mit neuen Versen neue Sorgen vertreiben
笑问落花花不语。      Lächelnd frage ich die gefallenen Blüten, doch die sagen nichts

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen