Donnerstag, 21. Oktober 2010

郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327-1356)

郑允端

题望夫石       Der Fels, der nach dem Liebsten Ausschau hält

良人有行役,  Mein Liebster muss Zwangsarbeit leisten
远在天一方。  Weit weg am anderen Ende der Welt
自期三年归,  Er wollte nach drei Jahren wiederkehren
一去凡几霜。  Doch seit er aufgebrochen ist, sind so viele Winter vergangen
登山临绝巗,  Ich besteige den Berg bis zum höchsten Felsen
引颈望归航。  Recke mein Kinn vor und halte Ausschau nach den heimkehrenden Schiffen
归航望不及,  Ich komme zu spät, um die heimkehrenden Schiffe zu sehen
踯躅空彷徨。  Unschlüssig gehe ich hin und her, vergeblich zaudere ich
化作山头石,  Da verwandle ich mich in einen Gipfel Fels
兀立倚穹苍。  Hochaufragend gegen das Firmament.
至今心不转,  Bis heute ist mein Herz unverändert
日夜遥相望。  Tag und Nacht schauen die Ferne und ich uns an
石坚有时烂,  Steine sind fest, doch mit der Zeit werden sie brüchig
海枯成田桑。  Trocknet das Meer aus, wird es zu Maulbeerbaumfeldern
石烂与海枯,  Wenn die Steine brüchig geworden sind und trocken das Meer
行人归故乡。  Wird der Reisende in die Heimat zurückkehren

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen