Dienstag, 26. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

春蚕词                  Seidenraupen im Frühling

桃花落尽日初长,  Die Pfirsichblüten sind alle gefallen, die Tage werden länger
陌上雨晴桑叶黄。  Nach dem Regen sind die Maulbeerblätter auf dem Feldweg gelb
拜罢三姑祭蚕室,  Ich bete zur Seidenraupengöttin und opfere den Kokons
渐笼温火暖蚕房。  Dann mache ich ein kleines Feuer im Korb, um den Raum zu erwärmen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen