Freitag, 15. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


齐天乐•雪             Qi Tian Le: Schnee

朔风萧瑟侵帘户,  Der Nordwind pfeift durch den Vorhang der Türe herein
谁唤玉龙起舞?     Wer hat den Jadedrachen zum Tanz aufgefordert
万里云凝,            Über zehntausend Li ballen sich Wolken zusammen
千山雾合,            Tausend Berge sind in weißen Nebel gehüllt
做就一天愁绪。     Den ganzen Tag lang bin ich deshalb in Sorge
谢家娇女,            Die liebliche Tochter der Xie's
正笑倚栏干,         Lehnt lächelnd am Geländer
欲拈丽句。            Sie möchte ein hübsches Gedicht verfassen
访戴舟回,            Wang Huizhi kehrt mit dem Schiff zurück
襟怀多半为阻。  Sein Wunsch, Dai Kui zu besuchen, wird durch den Schnee verhindert worden sein

应被风姨相妒。     Die Flocken müssten vom Geist des Windes beneidet werden
任飘尽梨花,        Sie sind wie Birnenblüten, die er herunterweht
摧残柳絮。            Und wie Weidenkätzchen, deren Zerstörung er antreibt
玉宇琼楼,            Ein Haus aus kostbarer weißer Jade
珠窗银瓦,            Mit Perlenfenster und Silberziegeln
疑在广寒仙府。     Fast glaube ich, im Mondpalast, dem Sitz der Götter zu sein
清香暗度,            Ein reiner Duft zieht heimlich herbei
知庭阁梅开,         Da weiß ich, dass sich im Hof die Pflaumenblüten geöffnet haben
寻时怕误。            Ich gehe sie suchen, aus Furcht, sie sonst zu verpassen
暖阁围炉,            Im warmen Gemach vor dem Ofen
刚好持樽俎。         Möchte ich mich bei einem Glas Wein an ihnen erfreuen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen