Freitag, 29. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


念奴娇•寄闺珵妹  Nian Nu Jiao: Für meine jüngere Schwester Guicheng

最无聊赖,          Am unzuverlässigsten ist die Zeit
是重裘叠幕,       Der Pelzmäntel und dicken Vorhänge
严寒时候。          Wenn strenger Frost herrscht
观腊吹葭都过了,Seuchenvertreibung und Schilfrohrblasen sind vorbei
佳节良时辜负。   Die glücklichen Tage der schönen Feste sind ernüchternd
梅绽红葩,          Die Pflaume öffnet ihre roten Blüten
雪飞白絮,          Die Weidenkätzchen fliegen wie Schnee
景物还依旧。      Der Anblick könnte vom Winter sein
年年今日,          Jahr für Jahr an diesem Tag
围炉同把酒樽。   Saßen wir um den Ofen herum und tranken Wein

而今两地分飞,   Doch heute geht jede ihren eigenen Weg
几重云隔?          Wieviele Wolkenschichten trennen uns
往事愁回首。       An die Vergangenheit denke ich mit Kummer zurück
最是相思拦不住,Am schlimmsten ist, dass ich die Sehnsucht nicht unterdrücken kann
又见岁华驰骤。   Und dass ich zuschauen muss, wie die besten Jahre vorbeigaloppieren
别绪千丝,          Unser Abschiedsschmerz ist mit tausend Seidenfäden
离情万缕,          Unser Trennungsweh mit zehntausend Fasern verknüpft
寸纸应难剖。       In diesem kleinen Brief ist es schwer, mein Herz auszuschütten
何时归省,          Wann kann ich mein Elternhaus wieder besuchen
窗前相将携手。   Und Hand in Hand mit dir am Fenster stehen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen