Donnerstag, 21. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


菩萨蛮•寄女伴       Pu Sa Man: Einer Freundin geschickt


堪怜一片帘前月,   Die bezaubernde Mondscheibe vor dem Fenster
不照欢娱照离别。   Bescheint keine Vergnügtheit, sie bescheint unseren Abschied
云树思悠悠,          Nebelverhangene Bäume, endloses Sehnen
无情江水流。          Das herzlose Wasser des Flusses strömt dahin

一山相隔远,          Zwischen uns liegen Berge, wir sind weit getrennt
欲见何由见?            Auch wenn wir uns sehen wollten, es gibt keinen Weg
含笔费商量,          Ich lege meinen Pinsel weg und ringe nach Worten
愁和更漏长。          Mein Kummer begleitet lange das Tropfen der Wasseruhr

寒风料峭侵窗户,   Eisiger Wind und Kälte dringen durchs Fenster
垂帘懒向回廊步。   Der Vorhang ist zu, ich mag nicht in den Wandelgang gehen
月色入高楼,          Das Mondlicht scheint ins hohe Gebäude hinein
相思两处愁。        Die Sehnsucht bedrückt uns an zwei Orten

聊将心上事,          Was mir auf dem Herzen liegt will ich einstweilen
托付浣花纸。          Meinem Brief an Dich anvertrauen
若遇早梅开,          Wenn du auf früh blühende Pflaumenblüten triffst
一枝应寄来!          Schicke mir doch einen Zweig

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen