Donnerstag, 7. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

子夜歌•寒食         Zi Ye Ge: Das Hanshi Fest

花朝过了逢寒食, Kaum ist das Blumenfest vorbei, wird das Hanshi Fest gefeiert
恼人最是春时节。 Am meisten ärgert mich die Frühlingszeit
窗外草如烟,        Vor dem Fenster sind die Gräser wie Dunst
幽闺懒卷帘。        Im stillen Frauengemach bin ich zu träge, den Vorhang hochzurollen

绛桃临水照,        Im Wasser spiegeln sich karminrote Pfirsichblüten
翠竹迎风笑。        Der zartgrüne Bambus lächelt im Wind
莺燕不知愁,        Pirole und Schwalben kennen keine Sorgen
双飞傍小楼。        In Paaren fliegen sie am kleinen Haus vorbei

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen