Freitag, 26. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


独对次清明韵      Einsam am Qingming Fest nach den Reimen in einem früheren Gedicht

独对春光抱闷思, Einsam in der Frühlingssonne ist mir beklemmend zumute
夕阳芳草断肠时。 Die sinkende Sonne bescheint das Duftgras und mir bricht das Herz
愁城十丈坚难破, Meine Mauer aus Kummer ist zehn Zhang hoch, fest und unzerstörbar
清酒三杯醉不辞。 Mit drei Bechern gutem Wein ist mir Trunkenheit willkommen
喜散奁资夸任侠, Meine Aussteuer verteile ich gerne, um als Wohltäterin zu glänzen
好吟词赋作书痴。 Und es gefällt mir, Gedichte zu schreiben und ein Bücherwurm zu sein
浊流纵处身原洁, Auch wenn ich im schmutzigen Wasser treibe, bin ich immer noch sauber
合把前生拟水芝。 In meinem früheren Leben werde ich wohl eine Lotosblume gewesen sein

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen