Dienstag, 9. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

旧游重过不胜今昔之感 Ich besuche einen alten Reiseort wieder und bin berührt von den Wechselfällen des Lebens

旧时景物旧时楼,Es ist noch die alte Landschaft und das alte Gebäude
今日重来宿雨收。Als ich heute ein zweites Mal kam, hörte der nächtliche Regen auf
小庭花草犹如是,Die Blumen und Gräser im kleinen Hof sind auch noch wie immer
故国亲朋好在不?Die guten Freunde der Heimat, sind sie wohlauf
南地音书频阻隔,Die Briefe aus dem Süden kommen oft nicht an
东方烽火几时休?Wann hören die Feuer des Krieges im Osten auf
不堪登望苍茫里,Ich traue mich nicht, auf den Turm zu steigen und in die Weite zu blicken
一度凭栏一度愁!Kaum lehne ich am Geländer, schon mache ich mir Sorgen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen