Mittwoch, 17. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


失题                           Ohne Titel

登天骑白龙,              Auf einem weißen Drachen reiten sie in den Himmel hinauf
走山跨猛虎。              Besteigen Berge und setzen sich rittlings auf einen wilden Tiger
叱咤风云生,              Ein Erde erschütterndes Leben
精神四飞舞。              Ihr Geist tanzt und flattert herum
大人处世当与神物游,Noble Menschen begegnen sich in der Gesellschaft wie göttliche Wesen
顾彼豚犬诸儿安足伍!Wie hätten sie es verdient, mit Ferkeln und Kötern zu verkehren
不见项羽酣呼钜鹿战,Habt ihr Xiang Yu in der Schlacht von Julu gegen die Truppen der Qin nicht gesehen
刘秀雷震昆阳鼓,  Oder Liu Xiu, der in Kunyang mächtig die Kriegstrommeln schlug
年约二十余,              Sie waren nur etwas über zwanzig Jahre alt
而能兴汉楚;              Und brachten Han und Chu zum Blühen
杀人莫敢当,              Von Blutvergießen will ich nicht reden
万世钦英武。              Denn durch alle Zeiten wurden sie für ihre heldenhaften Taten bewundert

愧我年二七,              Es ist beschämend, ich bin schon siebenundzwanzig Jahre alt
于世尚无补。              Und habe meinem Land noch keinen Nutzen gebracht
空负时局忧,              Vergeblich belaste ich mich mit Sorgen über die politische Lage
无策驱胡虏。              Bin ohne Plan, wie ich die Eindringlinge vertreiben kann
所幸在风尘,              Wie gut, dass auf dieser Welt
志气终不腐。              Große Ziele niemals verfallen
每闻鼓鼙声,              Wann immer ich Kriegstrommeln höre
心思辄震怒。              Regt sich Empörung in mir
其奈势力孤,              Doch leider bin ich allein mit meiner Kraft
群材不为助。              Die Fähigen aus meinem Volk wollen nicht helfen
因之泛东海,              Aus diesem Grund segle ich übers Ostchinesische Meer
冀得壮士辅。              In der Hoffnung auf Beistand von tapferen Menschen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen