Donnerstag, 18. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin



送别                     Abschied


杨柳枝头飞絮稠,Von den Zweigspitzen fliegen die Weidenkätzchen in dichten Flocken
那堪分袂此高楼!Wie kann ich ertragen, in diesem hohen Turm von dir Abschied zu nehmen
阑干十二云如叠,Zwölf Stockwerke ragt er in die Wolkenschichten hinein
程路三千水自流。Die Straße führt wie ein endloser Fluss in die Weite
未免有情烟树黯,Wie könnten die nebelverhangenen, dunklen Bäume mich nicht berühren
相留无计落花愁。Wie traurig fallende Blüten müssen wir uns trennen
送君南浦销魂处,Ich begleite dich zum südlichen Strand, diesem herzzerbrechenden Ort
一夜东风促客舟。Der Ostwind wird die ganze Nacht wehen und dein Boot antreiben

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen