Mittwoch, 18. August 2010

李冶 Li Ye (?-784)

李冶

琴曲歌辞•三峡流泉歌  Nach dem Lied „Die klaren Wasser der drei Schluchten“

妾家本住巫山云,    Mein Zuhause war in den Wolken des Wushan
巫山流水常自闻。    Plätscherndes Wasser ist am Wushan immer zu hören
玉琴弹出转寥夐,    Die Jade Zither erklingt, trägt die Töne weit   
直似当时梦中听。    Genauso wie ich sie damals im Traum hörte
三峡流泉几千里,    Die klaren Wasser der drei Schluchten sind tausende Li entfernt
一时流入深闺里。    Und kommen auf einmal in die Tiefen meiner Kammer geronnen
巨石奔崖指下生,    Unter den Fingern entstehen gewaltige Brocken, die über Klippen stürzen
飞波走浪弦中起。    Kräuselnde Wellen und fliehende Wogen erheben sich aus den Saiten
初疑喷涌含雷风,    Erst scheint mir im sprudelnden Wallen seien Donner und Wind verborgen
又似呜咽流不通。    Dann wieder scheint es wie unterdrücktes Schluchzen zu sein
回湍曲濑势将尽,    Wird wieder zum reißenden Lied, zum höchsten Tosen
时复滴沥平沙中。    Und plötzlich sind es Tropfen, die auf den flachen Sand fallen
忆昔阮公为此曲,    Ich erinnere mich, wie Ruan Xian dieses Lied vor langer Zeit schuf
能使仲容听不足。    Nicht einmal er konnte sich daran satthören
一弹既罢复一弹,    Einmal zu Ende gespielt und erneut von vorn
愿似流泉镇相续。    Ich möchte diese klaren Wasser auf ewig weiterhören

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen