Freitag, 27. August 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

赋得江边柳(临江树)    Gedicht für die Weide am Fluss (Lin Jiang Shu)


翠色连荒岸,        Zartes Grün verbindet sich mit kahlen Ufern
烟姿入远楼。        Nebelfiguren verschmelzen mit fernen Häusern
影铺秋水面,        Schatten bedecken den herbstlichen Fluss
花落钓人头。        Auf die Köpfe der Fischer fallen Blüten
根老藏鱼窟,        Die Fische in ihren Höhlen sind hinter Wurzeln versteckt
枝低系客舟。        Am Fuß der Äste ist ein Boot vertaut
萧萧风雨夜,        In der Nacht heulen Regen und Wind
惊梦复添愁。        Ein Traum schreckt mich auf, bringt noch mehr Sorgen zurück

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen