Montag, 30. August 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

闺怨                        Klage aus dem Frauengemach

蘼芜盈手泣斜晖,    Die Hände voll duftender Kräuter weine ich in der sinkenden Sonne
闻道邻家夫婿归。    Ich hörte, der Nachbarin Mann sei zurück
别日南鸿才北去,    Vor kurzem sind die Wildgänse aus dem Süden nach Norden gezogen
今朝北雁又南飞。    Heute fliegen sie wieder von Norden nach Süd
春来秋去相思在,    Der Frühling kommt und der Herbst vergeht, die Sehnsucht aber bleibt
秋去春来信息稀。    Der Herbst vergeht und der Frühling kommt, selten gibt es Nachricht
扃闭朱门人不到,    Ich sperre das rote Tor zu, er ist nicht gekommen
砧声何事透罗帏。    Das Klopfen von Wäsche durchdringt meine Seidenvorhänge

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen