Sonntag, 8. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

寄旧诗与元微之    Alte Gedichte an Yuan Zhen geschickt

诗篇调态人皆有,    Jeder hat ein Gespür für Gedichte
细腻风光我独知。    Die Feinheit einer Landschaft kenne ich allein   
月下咏花怜暗澹,    Unter dem Mond sing ich von Blumen, die das Dunkle und die Stille lieben
雨朝题柳为欹垂。    Morgens im Regen sing ich von Weiden ihrer hängenden Zweige wegen
长教碧玉藏深处,    Es heißt, grüne Jade müsse im Verborgenen bleiben
总向红笺写自随。    Doch ich schreibe auf rotes Papier schon immer was mir gefällt
老大不能收拾得,    Bin alt geworden, kann meine Verse nicht mehr sauber ordnen
与君开似教男儿。    Sie dir zu schicken, ist wie einen Sohn unterrichten

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen