Montag, 2. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

春望词四首 Frühlingsbetrachtung in vier Versen


花开不同赏, Knospende Blüten können wir nicht zusammen genießen
花落不同悲。 Und fallende Blüten nicht zusammen betrauern
欲问相思处, Wenn du mich fragst, wo meine Sehnsucht ist
花开花落时。 Sie ist wo Blüten knospen und wo sie welken.

揽草结同心, Ich sammle Gräser, binde draus ein Herz
将以遗知音。 Will es dem Liebsten schicken
春愁正断绝, Hab meine Frühlingssorgen kaum verscheucht
春鸟复哀吟。 Da singen Frühlingsvögel wieder Wehmutslieder

风花日将老, Die Blumen im Wind werden jeden Tag älter
佳期犹渺渺。 Mein Hochzeitstag ist immer noch in weiter Ferne
不结同心人, Kann ich mich nicht ans Herz des Liebsten binden
空结同心草。 Ist es umsonst, ein Herz aus Gräsern zu binden

那堪花满枝, Wie kann ich die Zweige voller Blüten ertragen
翻作两相思。 Wenn sie doch nur von unserer Sehnsucht sprechen
玉箸垂朝镜, Im Spiegel fallen Tränen wie Jadestäbchen
春风知不知。 Frühlingswind, ob du davon weißt

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen