Donnerstag, 2. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

赠邻女                Einer Nachbarin gewidmet

羞日遮罗袖,      Du bist scheu in der Sonne, verbirgst dich hinter deinen Seidenärmeln
愁春懒起妆。      In Frühlingstrübsal bist du zu träge, aufzustehn und dich zu schminken
易求无价宝,      Es ist leicht, nach einem kostbaren Juwel zu streben
难得有心郎。      Und doch so schwer, einen treuen Liebsten zu finden
枕上潜垂泪,      In deinen Kissen vergießt du heimlich bittere Tränen
花间暗断肠。      Inmitten von Blumen verbirgst du dein gebrochenes Herz
自能窥宋玉,      Du kannst einen Blick auf Song Yu erhaschen
何必恨王昌。      Was grämst du dich da um Wang Chang

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen