Dienstag, 14. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


一剪梅                           Zur Melodie "Yi Jian Mei"

红藕香残玉簟秋。          Der rote Lotos duftet noch schwach, herbstlich kühl ist die Jade-Matte
轻解罗裳,独上兰舟。   Sanft öffne ich meinen Seidenrock und besteige allein ein Magnolienboot
云中谁寄锦书来?          Wer schickt mir einen kostbaren Brief aus den Wolken?
雁字回时,月满西楼。   Wenn die Wildgänse zurückkehren, füllt das Mondlicht die westliche Kammer
花自飘零水自流。          Blüten welken und fallen, das Wasser fließt von alleine
一种相思,两处闲愁。   Wir spüren die eine Sehnsucht und leiden an zwei Orten
此情无计可消除,          Ich weiß nicht, wie ich dieses Gefühl loswerden kann
才下眉头,却上心头。   Von den Brauen herab, steigt es ins Herz

3 Kommentare:

  1. Hallo, guten Tag,

    Verstehen sie auch Chinesisch? Ich bin ein Chinese, lebet in der Schweiz, spreche Deutsch natürlich. Ich interessiere mich Gedicht, schreibe ich selber auch Gedicht in Chinesisch und Deutsch( nur versuche).

    Über dieses Gedicht habe ich zufällig eine Übersetzung von Jemand im Hand und habe ich auch eine einigen Version.

    Sehnsucht(aus einem Buch)

    Verweht der Duft der roten Wasserlilien.
    Kühl schlich der Herbst sich in die Matten ein.
    Ich streif mein seidnes Kleid ab, legs beiseite
    und fahr hinaus in meinem Boot allein.
    Wo ist die Schwalbe, die mir Nachricht brächte
    von ihm? Vorbei mit heisrem Schrein
    ziehn Vogelzüge. Kalt erhellt die Nächte
    auf dem Altan der Mond mit bleichem Schein.
    Die Blumen welken stumm dahin und siechen.
    Der Strom verströmt sich ohne Wiederkehr.
    Wenn sich auch unsre Sehnsuchtswünsche glichen -
    du dort - ich hier - das macht das Herz so schwer.
    Was kann uns noch aus unsrem Jammer retten?
    Was stillte noch der Sehnsucht rauhen Schmerz?
    Und sollt sich auch die Sorgenfalte glätten
    auf meiner Stirn, zerfrißt doch Gram mein Herz.

    *auf Englisch ungefähr so:
    Gone with the scent of red water lilies.
    Cooling of autumn sneaked in with the mats.
    I stripe my silk dress down, legs apart
    and go out alone in my boat.
    Where the swallow, which would bring my message is
    from him? Gone with raucous Shrine
    draw birds. Cold clear nights
    on the balcony of the moon with a pale appearance.
    The flowers fade silently away and sick.
    The river spreads out of no return.
    Even though our yearning wishes were like --
    you there - I am - which makes the heart so heavy.
    What can save us out of our misery?
    What is still nursing the desire harsh pain?
    And ye shall also the worry lines smoothed
    on my forehead, but eats grief my heart.





    Sehnsucht(Von Mir)

    Damals,in der Herbstzeit,
    indem der Duft der Roten Wasserlilien verwehte,
    man die Kälte zuerst von der Bambusmatte spürte,
    half ich dir das lange Gewand auszuziehen,
    steigst du in das Boot allein hinein.

    Woher brächte die Wildgans,
    die in den Reihen der zurückkehrenden Vogelzüge fliegt,
    einen Brief herbei?
    Auf dem Westturm sehe ich ihnen nach und bilde mir ein.
    Der Raum ist voller Herbstmondschein.

    Die Wasserlilien fallen ab,
    fliesst das Wasser mit ihnen weg.
    Sie machen sich keine Gedanken,
    Alles sei so selbstverständlich.
    Aber was ist mit uns los?
    Eine gemeinsame Sehnsucht tut zweifach unnötiges Leid---
    Hier mir, dort dir.
    So ein Sentiment kann man ohnehin nicht vermeiden.
    Sobald es den Kopf verlässt, tut schon das Herz wieder weh.

    *Auf Englisch ungefähr so:

    An that time, in the autumn, by the smell of red water lilies,
    you could feel the cold first of the bamboo mat,
    I helped you take off the long robe, you get into the boat into it alone.

    Where would bring the wild goose that flies in the ranks of the returning bird migrations, brought about a letter?
    On the west tower, I am looking at them and I imagine.
    The room is full autumn moon.

    The water lilies fall off,
    the water flows away with them,
    They don't care
    Everything is so natural.
    But what about us going on?
    A similar desire does two times unnecessary suffering ---
    Here me, there you.
    Such a sentiment can not be avoided anyway.
    As soon as it leaves the head, already does the heart hurt again.

    AntwortenLöschen
  2. Hallo 瑞中山人 , vielen Dank für die schönen Übersetzungen!
    Barbara

    AntwortenLöschen
  3. Hinweis: Film mit Kommentaren auch zu LI Qingzhao bei dctp: "Lernen ist das Allerhöchste"
    http://www.dctp.tv/?ref=freitag&tc=142200&/#/nachrichten-vom-riesen-china/konfuzius-lernen-ist-das-Allerhoechste/

    AntwortenLöschen