Sonntag, 5. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji



春情寄子安             Frühlingsstimmung an Zi'an geschickt


山路欹斜石磴危,    Der Weg in die Berge ist steil, die Steinstufen sind gefährlich
不愁行苦苦相思。    Die Mühen des Aufstiegs kümmern mich nicht, es ist meine Sehnsucht, die schmerzt
冰销远涧怜清韵,    Im fernen Bergbach schmilzt das Eis, ich liebe deine klaren Reime
雪远寒峰想玉姿。    Fern auf den kalten Gipfeln liegt Schnee, mir fehlt deine edle Gestalt
莫听凡歌春病酒,    Lausche keinen gemeinen Liedern, trink dich nicht krank im Frühjahr
休招闲客夜贪棋。    Lade keine Nichtsnutze ein, verfalle des Nachts nicht dem Spiel
如松匪石盟长在,    Wie Kiefern, nicht wie Felsen, ewig gilt mein Schwur
比翼连襟会肯迟。    Flügel an Flügel,  Herz an Herz, selbst wenn sich unser Treffen verzögert
虽恨独行冬尽日,    Obschon ich es bedaure, alleine durch den Winter zu reisen
终期相见月圆时。    Am Ende wenn der Vollmond scheint sehen wir uns wieder
别君何物堪持赠,    Was könnte ich dir schenken zu unserer Trennung
泪落晴光一首诗。    Rinnender Tränen heller Glanz und dieses Gedicht

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen