Mittwoch, 15. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                        Zur Melodie "Huan Xi Sha"   

小院闲窗春己深,        Ein kleiner Hof, ein leeres Fenster, der Frühling ist schon weit
重帘未卷影沈沈,        Der schwere, hängende Vorhang wirft tiefe Schatten
倚楼无语理瑶琴。        Oben im Haus spielt jemand still die Jade Zither

远岫出山催薄暮,        Auf den fernen Bergen steigen Wolken auf, treiben die Dämmerung an
细风吹雨弄轻阴,        Leichter Wind verweht den Regen, bildet zarten Schatten
梨花欲谢恐难禁。        Die Birnenblüten werden welken, das lässt sich wohl nicht verhindern

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen