Mittwoch, 4. Mai 2011

沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)

沈善宝


满江红•渡杨子        Man Jiang Hong: Den Yangzi überqueren

滚滚银涛,              Die Silberwellen branden
写不尽、心头热血。Vom heißen Blut in meinem Herzen kann ich nicht genug schreiben
问当年,                  War es nicht in jenem Jahr
金山战鼓,              Als Kriegstrommeln in Jingshan zu hören waren
红颜勋业。              Und eine schöne Frau Ruhm und Ehre errang
肘后难悬苏季印,    An mir wird kaum je Su Qin's Amtssiegel hängen
囊中剩有江淹笔。    In meinem Beutel geblieben ist mir der Pinsel von Jiang Yan
算古来、巾帼几英雄,Seit jeher gab es wieviele Helden mit Haarschmuck
愁难说。                  Mein Kummer ist schwer zu beschreiben

望北固,                  Ich blicke zum Beigu Berg
秋烟碧;指浮玉,    Die Herbstnebel sind grün, zeigen zur schwebenden Jade
秋阳出。                  Die Herbstsonne kommt hervor
把蓬窗倚遍,           Ich halte mich am Schutzdach fest, lehne mich vor
唾壶敲缺。               Und ramponiere den Spucknapf
游子征衫搀泪雨,    Die Wanderkleider der Reisenden sind mit einem Regenguss von Tränen bedeckt
高堂短鬓飞霜雪。    Im spärlichen Haar meiner Eltern fliegen Frost und Schnee
问苍苍、生我欲何为,Ich frage die Ergrauten, wozu habt ihr mich geboren
生磨折。                  Das Leben ist eine Plage

2 Kommentare:

  1. 《鸿雪楼词》〈满江红.渡杨子江感成〉:「滚滚银涛,泻不尽、心头热血。想当年、山头擂鼓,是何事业?肘後难悬苏季印,囊中賸有文通笔。数古来、巾帼几英雄,愁难说。
    望北固,秋烟碧。指浮玉,秋阳赤。把篷窗倚遍,唾壶击缺。游子征衫搀泪雨,高堂短鬓飞霜雪。问苍苍、生我欲何为?空磨折。」,
    案:「浮玉」即金山。
    --鍾慧玲:清代女作家沈善寶年譜前篇.《東海中文學報》第19 期 頁195-238

    AntwortenLöschen
  2. 瑞中山人, danke für die Originalversion dieses Gedichts, die sich in einigen Versen doch erheblich von derjenigen unterscheidet, die ich im Internet gefunden habe!

    AntwortenLöschen