Sonntag, 30. Januar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿

忆秦娥•春归         Yi Qin E: Der Frühling geht

东风老。               Der Ostwind schläft ein
起来点检残红少。 Ich stehe auf und prüfe die wenigen restlichen Blüten
残红少。               Die wenigen restlichen Blüten
一帘疏雨,            Ein Vorhang aus feinem Regen
半庭烟草。            Bedeckt die Hälfte des Hofs und die nebligen Gräser

燕莺故故将人恼。 Die Pirole und Schwalben ärgern mich mit Absicht
千声万语春归了。 Tausendfaches Zwitschern und Singen Der Frühling ist vorbei
春归了。               Der Frühling ist vorbei
双蛾谁遣,            Wer hat meine beiden Brauen geglättet
镜痕愁小。            Ihre Spuren im Spiegel zeigen kaum Sorgen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen