Montag, 31. Januar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿


踏莎行•初春         Ta Suo Xing: Frühlingsanfang

芳草才芽,            Das Duftgras hat eben Knospen getrieben
梨花未雨。            Die Birnenblüten wurden noch nicht verregnet
春魂已作天涯絮。  Die Frühlingsseele ist schon ein Weidenkätzchen am Ende der Welt
晶帘宛转为谁垂,  Für wen hängt der Kristallvorhang so dezent
金衣飞上樱桃树。  Goldene Federn fliegen auf den Kirschbaum hinauf

故国茫茫,            Die alte Dynastie ist untergegangen
扁舟何许。            Wo wohl das kleine Boot jetzt ist
夕阳一片江流去。  Ein paar Strahlen der sinkenden Sonne fließen weg mit dem Strom
碧云犹叠旧河山,  Blaugrüne Wolken türmen sich noch über alten Flüssen und Bergen
月痕休到深深处。  Möge der Mond mit seiner Lichtspur nicht länger ihre Verborgenheit beleuchten

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen