Sonntag, 23. Januar 2011

杨宛 Yang Wan (? – 1644)

杨宛


即事二首寄修微  Zwei improvisierte Gedichte an Xiu Wei geschickt

其一                    1.

东风堪赏犹堪恨,Der Ostwind kann erfreulich und auch abscheulich sein
绽尽花来送尽花。Bringt alle Knospen zum Erblühen und trägt sie dann ganz mit sich fort
可惜一庭深浅色,Schade nur, der Hof mit seinen dunklen und hellen Farben
随风今去落谁家。Ist heute mit dem Wind verweht, um wohl auf welches Haus zu fallen

其二                    2.

东风同护曲阑中,Der Ostwind beschützt alle gleich innerhalb des gekrümmten Geländers
一样花枝别样红。Alle Zweige blühen, doch sind sie unterschiedlich rot
纵是不容春绾住,Auch wenn es dem Frühling nicht vergönnt ist, die Blüten festzubinden
莫教狼藉宋家东。Lass sie nicht wild durcheinander im Osten der Song Familie fallen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen